dc.contributor.author | Barcenilla García, Haizea | |
dc.date.accessioned | 2020-07-02T11:11:52Z | |
dc.date.available | 2020-07-02T11:11:52Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.citation | Ars bilduma 0 : 107-114 (2010) | |
dc.identifier.issn | 1989-9262 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/44825 | |
dc.description.abstract | El presente artículo compara dos acepciones de la utilización del concepto de "traducción" para la definición del trabajo del comisario. El primero plantea la traducción como alternativa a la interpretación, centrándose en la propia obra de arte y dejando en segundo plano contextos y públicos; el segundo, en cambio, toma como parte intrínseca e imprescindible de la traducción los contextos de los que procede y los públicos a los que se dirige aproximándose a la idea de mediación. | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.title | En torno a la traducción pública | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.rights.holder | © 2010, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua | |