La traducción del teatro inglés en España: cuarenta años de plagios
Perspectivas de la traducción inglés-español. 3er curso superior de traducción : 75-89 (1995)
Resumen
[ES] El título de esta aportación, sin duda provocativo, pretende llamar la atención sobre un método tan común como desconocido de ofrecer traducciones dramáticas en nuestro país: la pura y simple apropiación de la traducción de otro, el plagio.
El año de publicación de este texto (1994) figurará en los anales de la historia del teatro en España como un año nefasto para los plagiarios. Por primera vez se condena, al amparo de la Ley de Propiedad Intelectual, un plagio de estas características: el cometido por Manuel Vázquez Montalván en relación con la traducción de la obra Julio César de Shakespeare, realizada por Ángel
Luis Pujante, un hecho peritado por especialistas, que puso de manifiesto esta tradición arraigada de producir versiones teatrales. En la historia del teatro traducido inglés-español de las cuatro últimas décadas del siglo XX se pueden encontrar ejemplos frecuentes de plagio. Tal es el caso de las traducciones de Panorama desde el puente de Arthur Miller, Mulato de Langston Hughes y Exiliados de James Joyce. Se señalan otros casos como plagios probables: Cándida de Bernard Shaw, La cocina de Arnold Wesker o La gata sobre el tejado de zinc caliente de Tennessee Williams.