Korapiloak deskorapilatzen, edo hari matazan korapilaturiko hari muturrak askatu nahian
Senez 45 : 229-240 (2014)
Resumen
[ES] EIZIE organizó en otoño de 2013 la décima edición del taller “El escritor y sus traductores”
en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare. Los participantes se reunieron
durante dos días (26 y 27 de septiembre) en el Centro Carlos Santamaria de la UPV/EHU
(Campus en Donostia-San Sebastián). Posteriormente, el Día Internacional de la Traducción,
se celebró un acto público en el centro cultural Koldo Mitxelena. La edición de 2013
tuvo una segunda parte, esta vez en Wrocław (Polonia), el día 5 de octubre.
Los participantes:
- Juan Kruz Igerabide, escritor
- Aritz Branton, traductor (al inglés)
- Monika Czerny, traductora (al polaco)
- Elizabete Manterola, coordinadora del taller
Presentamos en este apartado de la revista la crónica de Elizabete Manterola titulada
“Desenredando enredos…”, junto con las joyas que reunieron a lo largo del taller, en tres
idiomas. [EN] The 10th annual Writer in the Translators’ Workshop
was held in the fall of 2013, organized by EIZIE
with the support of Etxepare Basque Institute. The
writer and translators gathered on September 26 and
27 and spent the two days working on the selected
texts at the Carlos Santamaria Center on the San
Sebastian-Donostia campus of the University of the
Basque Country. On International Translators’ Day,
September 30, they presented their work to the public
at the Koldo Mitxelena Culture Center in San
Sebastian-Donostia. There was also a second presentation
on October 5 in Wrocław, Poland.
Participants:
- Juan Kruz Igerabide, writer
- Aritz Branton, translator into English
- Monika Czerny, translator into Polish
- Elizabete Manterola, coordinator
Here you will find the fruits of this workshop:
Elizabete Manterola’s article, “Untying the Knots…”
and the many gems created in the translation process,
in the three languages. [FR] La dixième édition de « L’écrivain dans l’atelier des
traducteurs », organisée par EIZIE en collaboration
avec l’Institut Basque Etxepare, a eu lieu à l’automne
2013. Le 26 et 27 septembre les traducteurs et l’auteur
se sont réunis au centre Carlos Santamaria du Campus
de Donostia de l’Université du Pays Basque. Pendant
deux jours, ils ont travaillé à la traduction des textes
choisis. Le 30 septembre, jour dédié aux traducteurs,
ils ont fait la présentation publique de leur travail au
Centre Culturel Koldo Mitxelena de Donostia. Une
deuxième présentation publique a eu lieu, cette fois-ci
en Pologne, à Wrocław, le 5 octobre suivant.
Participants :
- Juan Kruz Igerabide, écrivain.
- Aritz Branton, traducteur en anglais.
- Monika Czerny, traductrice en polonais.
- Elizabete Manterola, coordinatrice
Nous présentons ici les résultats du travail réalisé
dans cet « atelier », qu’Elizabete Manterola résume
dans son article intitulé « En défaisant les noeuds, ou
voulant dévider les fils emmêlés de l’écheveau », ainsi
que les nombreuses « bijous » recueillies tout au long
du processus, et ce, dans les trois langues.