Euskal literatura itzuliari buruzko tesia
Senez 43 : 115-131 (2012)
Laburpena
[ES] Comparación entre distintos tipos de traducción de la obra de
Bernardo Atxaga
Este artículo resume la tesis doctoral titulada “Euskal literatura beste
hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen
moten arteko alderaketa” (“Literatura vasca traducida. Comparación
entre distintos tipos de traducción de la obra de Bernardo Atxaga”).
Para llevarla a cabo, hemos completado un catálogo que recoge las
obras traducidas y lo hemos analizado desde diferentes perspectivas:
autores, títulos, lenguas meta, etc. En el análisis del catálogo se
identifican diferentes tipos de traducción, por lo que en una segunda
fase el objetivo es analizar y comparar distintos tipos de traducción.
Mediante un corpus reducido de varias obras de Bernardo Atxaga se
describen las diferencias entre la autotraducción, la colaboración y la
traducción alógrafa, y se comparan entre traducciones directas e indirectas.
La hipótesis principal es que cada tipo de traducción ofrece un
resultado diferente. [EN] A Comparison of Different Types of Translation of
the Works of Bernardo Atxaga
This article summarizes the doctoral thesis entitled
“Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia.
Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko
alderaketa” [“Basque Literature in Translation. A
Comparison of the Different Types of Translation
of the Works of Bernardo Atxaga”]. In order to conduct
this analysis, we compiled a catalog of translated
works and analyzed it from different perspectives:
authors, works, target languages, etc. Different types
of translation were identified in the analysis of the
catalog. In the second phase, our purpose was to analyze
and compare different types of translation. Using
an abridged corpus consisting of various works by
Bernardo Atxaga, we describe the differences among
self-translation, collaborative translation and independent
translation, and compare direct and indirect
translations. Our primary hypothesis is that each type
of translation produces a different result. [FR] Comparaison des différents types de traduction de
l’oeuvre de Bernardo Atxaga
Cet article résume la thèse de doctorat intitulée
“Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia.
Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko
alderaketa” (Littérature basque traduite. Comparaison
des différents types de traduction de l’oeuvre de
Bernardo Atxaga). Pour ce faire, nous avons élaboré
un catalogue des oeuvres traduites et nous l’avons
analysé suivant des critères différents : auteurs, titres,
langues cible, etc. Nous distinguons plusieurs types
de traduction que nous étudions et comparons dans
une deuxième phase. Ainsi, l’étude comparative
d’un corpus réduit de plusieurs travaux de Bernardo
Atxaga nous permet de déceler les différences entre
l’auto-traduction, la collaboration et la traduction
allographe, et de comparer les traductions directes et
indirectes. La principale conclusion qui se dégage de
cette étude est que chaque type de traduction aboutit
à un résultat différent.