Show simple item record

dc.contributor.authorManterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID
dc.date.accessioned2020-10-06T09:41:55Z
dc.date.available2020-10-06T09:41:55Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationHermeneus 16 : 177-208 (2014)es_ES
dc.identifier.issn1139-7489
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/46462
dc.description.abstract[ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su naturaleza asimétrica. La relación que se establece entre dos lenguas en contacto como el euskera y el castellano tiene además unas características propias, ya que el hecho de compartir ámbito geográfico influye en toda producción cultural. En la presente contribución centraremos nuestra mirada en el panorama de la traducción literaria y ofreceremos una perspectiva general sobre la producción de traducciones en la direccionalidad euskera-castellano. Observaremos qué papel desempeñan tanto el escritor como el traductor, y analizaremos en qué medida su trabajo está sujeto a las normas del mercado. Las tendencias actuales nos ayudarán a comprender la dependencia que puede llegar a tener una literatura minoritaria hacia un sistema central. Por último, abordaremos el debate sobre si se puede llegar a tratar como dos compartimentos estancos la literatura de partida y la literatura de llegada.es_ES
dc.description.abstract[EN] The translation from a minority literature into a central language is characterized by its asymmetric nature. Moreover, the relationship established between two contact languages like Basque and Spanish has its own characteristics, considered that sharing the same geographic area influences every cultural production. This contribution focuses on the translation of literature and it will offer a general overview on the production of translations in the Basque-Spanish directionality. The paper will observe which role play both the writer and the translator and to what extent their work is subject to the market rules. Current trends will help us understand the dependency can have a minority literature to a central system. Finally, we will address the debate about whether it is possible to treat the original literature and the target literature as two separated compartments.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectliteratura minoritariaes_ES
dc.subjecttraducción asimétricaes_ES
dc.subjectliteratura vascaes_ES
dc.subjectautotraducciónes_ES
dc.subjectautotraducción en colaboraciónes_ES
dc.subjectminority literaturees_ES
dc.subjectasymmetric translationes_ES
dc.subjectbasque literaturees_ES
dc.subjectself-translationes_ES
dc.subjectcollaborative self-translationes_ES
dc.titleUna mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellanoes_ES
dc.title.alternativeAn approach to literary translation from Basque into Spanishes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holder© Fatiso ; Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationales_ES
dc.relation.publisherversionhttps://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33272es_ES
dc.relation.publisherversionhttps://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33272/17843es_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www5.uva.es/hermeneus/?page_id=966&lang=eses_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/16/arti06_16.pdfes_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record