Show simple item record

dc.contributor.authorBarambones Zubiria, Jesús María ORCID
dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.contributor.authorUribarri Zenekorta, Ibon
dc.date.accessioned2020-12-17T11:08:17Z
dc.date.available2020-12-17T11:08:17Z
dc.date.issued2012-06
dc.identifier.citationMeta 57(2) : 408-422(2012)es_ES
dc.identifier.issn0026-0452
dc.identifier.issn1492-1421
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/49142
dc.description.abstract[EN] Recent historical translation research done on Basque state-owned television shows that while the Basque-speaking channel has used dubbed translation of children’s programmes to promote and standardize the use of Basque, the Spanish-speaking channel has competed in the wider market of Spanish broadcasting channels with fiction for adults. The choice of products to be broadcast for diverse target audiences clearly reflects a diglossic situation in terms of language distribution but it also serves to illustrate government language planning policies. Since Basque television is controlled by political instances (power), manipulation and ideology clearly have an influence both selecting the programmes and controlling the type of (Basque) language used when translating and dubbing imported products.es_ES
dc.description.abstract[FR] Une étude récente, menée sur les chaînes de télévision basques sous l’angle de l’histoire de la traduction, montre que la chaîne de langue basque a eu recours au doublage pour les programmes destinés aux enfants afin de promouvoir et normaliser la langue basque, tandis que la chaîne hispanophone a diffusé des programmes de fiction pour adultes en concurrence avec le vaste marché des chaînes espagnoles. Le choix des produits à diffuser selon l’audience visée reflète, d’une part, une situation de diglossie quant à la répartition des langues, et d’autre part, la politique de planification linguistique du gouvernement. Étant donné que la télévision basque est sous contrôle politique (pouvoir), la manipulation et l’idéologie entrent directement en jeu dans le choix de la programmation et de la langue utilisée (le basque) pour la traduction et le doublage des produits importés.es_ES
dc.description.sponsorshipBasque Government Consolidated Research group TRALIMA IT518/10es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherLes Presses de l’Université de Montréales_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectaudiovisual translationes_ES
dc.subjectBasque televisiones_ES
dc.subjectminority languagees_ES
dc.subjecttraduction audiovisuellees_ES
dc.subjecttélévision basquees_ES
dc.subjectlangue minoritairees_ES
dc.subjecttraducción audiovisuales_ES
dc.subjecttelevisión vasca ETBes_ES
dc.subjectlengua minoritariaes_ES
dc.titleAudiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holderTous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2012es_ES
dc.relation.publisherversionhttps://id.erudit.org/iderudit/1013953ares_ES
dc.identifier.doi10.7202/1013953ar


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record