Pintatu (Etxepare 1545): "edan"?
Fecha
2009Autor
Videgain, Xarles
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 43(1-2) : 971-978 (2009)
Resumen
The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri ?n?a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as 'to drink' or 'to drink excessively', 'to drink like a fish', but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as 'to pretend', 'to lure' or 'to hoax', which would take into account the various Castilian and French meanings of 'pintar' and 'peindre' (to paint), originated from the Latin word pingere