Leonard Cohen en la cultura traducida en España
Hispanística y traductología: dos pasiones. Jana Králová in honorem : 317-329 (2020)
Abstract
[ES] Esta aportación celebra el legado académico de la profesora Jana Králová. Se aborda la traducción como actividad creativa y reproductiva (en palabras de Levý, traducidas por Králová), partiendo del análisis parcial de las diferentes versiones de la canción «Suzanne» de Leonard Cohen, firmadas por artistas reconocidos en la cultura (y música) popular en España. La integración de la obra de Cohen en nuestra cultura musical no habría sido posible sin las versiones de sus canciones al catalán, español y euskera; o sin la mediación de los traductores. La traducción, en el entorno de la música popular, es sin duda una actividad creadora, a cargo de músicos populares que extienden su producción versionando, en sus respectivas lenguas, la obra de artistas extranjeros, en el contexto de una cultura popular traducida. [EN] This contribution celebrates Professor Jana Králová’s academic legacy by tackling (in Levý’s words) translation as a creative and reproductive activity. The study of various versions of Leonard Cohen´s song «Suzanne», signed by well-known artists in Spanish culture (popular music), shows that, without the translations into Catalan, Spanish and Basque, or the translators’ mediation, Cohen’s oeuvre would not have been so deeply integrated in Spain’s musical culture. Translation is no doubt a creative activity, even more so in the context of popular music, since musicians, through translation (and reproduction), integrate in their own production (and their own languages) versions of songs signed by foreign artists.