Show simple item record

dc.contributor.advisorSancho Insausti, Iker
dc.contributor.authorAzcona Magaña, Alba
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2022-03-08T17:03:13Z
dc.date.available2022-03-08T17:03:13Z
dc.date.issued2022-03-08
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/55830
dc.description73 p. -- Bibliogr.: p. 39
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado pretende visibilizar la cultura culinaria que se representa en las obras del autor ruso Antón Chéjov, realizando para ello un análisis de las distintas traducciones disponibles de 37 relatos seleccionados. De esta forma se ha realizado un corpus con la información relevante obtenida de la lectura de las diferentes obras, tanto en ruso como en castellano. Con la elaboración de este corpus se pretende demostrar la enorme presencia de terminología relacionada con la gastronomía que existe en las obras de dicho autor; ya que estos términos no están elegidos al azar y tienen importantes funciones en el texto, a menudo caracterizan a los personajes y reflejan su estatus social. Este corpus también nos ha permitido alinear diferentes traducciones para así facilitar su posterior análisis. Una vez creado el corpus, hemos aplicado un criterio de clasificación basado en las diferentes clases de alimentos, para así ordenar los distintos términos del corpus. Dentro de cada capítulo los términos gastronómicos también se organizan para así facilitar el análisis de diferentes traductores. Además, cada traducción esta ejemplificada con una tabla que contiene un fragmento del corpus. Junto a estas tablas se exponen las distintas soluciones propuestas por cada traductor para un término concreto, junto con un pequeño análisis de esta traducción (tanto de los procedimientos que cada traductor emplea como de su idoneidad en cada contexto). También se pretenden identificar los problemas a los que un traductor se enfrenta a la hora de traducir elementos culturales como la terminología gastronómica; y comparar las diferentes soluciones que proponen los traductores para estos problemas. Finalmente, un objetivo primordial de este trabajo es analizar la importancia y la necesidad de un proceso de documentación exhaustivo cuando un traductor afronta un texto con carga cultural.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectChéjoves_ES
dc.subjectcorpus
dc.subjecttraducción
dc.subjectcultura
dc.subjectgastronomía
dc.subjectruso
dc.subjectRusia
dc.subjectEspaña
dc.titleLa traducción al castellano de conceptos relacionados con la gastronomía en la obra de Chéjov: análisis basado en un corpus de cuentos del autores_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2021-05-31T06:28:13Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2021, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister112473-890526-09
dc.identifier.gaurassign114279-890526


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record