Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak
Fecha
2016-12-27Autor
Ibarluzea Santisteban, Miren
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Fontes (122) : 393-407 (2016)
Resumen
P. Bourdieuren arabera, gramatika unibertsal moduko bat da habitusa, barneratutako
jarrera-sistema bat, zerikusia duena norberaren pertzepzioekin, pentsamenduekin,
diskurtsoarekin, ekintzekin eta praktikekin. Euskal literatura itzuliaren eremuko parte
dira Urretabizkaia eta Sarrionandia, eta, hortaz, habitus jakin bat dute, eremu sozioekonomiko, politiko eta kultural jakin bati lotutakoa. Bi idazleen itzulpen-habitusaz ariko gara hemen; alegia, bi idazleen itzulpen-ohiturez eta jarrerez, itzulpenarekin duten loturez, euskal itzulpengintzari egindako ekarpenez eta itzulpenak eurengan utzitako lorratzaz. Euren hizkuntzen ikasketa-prozesuaz, itzulpenarekin izandako loturaz, itzulpen-esperientziez, euskal itzulpengintzari buruzko iritziaz eta itzulpena fikzioan baliatu izanaz galdetu genien 2013an, eta orduan egindako galderen erantzunak jaso, azaldu eta elkarrekin erkatu ditugu artikulu honetan. Según P. Bourdieu, el habitus es una especie de gramática universal, un sistema de
actitudes interiorizadas relacionadas con las percepciones, el pensamiento, el discurso, las acciones y las practicas de cada agente. Urretabizkaia y Sarrionandia forman parte del campo de la literatura traducida vasca y, por lo tanto, cuentan con un habitus concreto, estrechamente ligado al campo socio-económico, político y cultural en el que se adscribe el campo en cuestión. Abordaremos aquí los hábitos traductológicos y las actitudes en torno a la traducción de los dos escritores citados; es decir, nos ocuparemos de los usos que han hecho de la traducción, de sus aportaciones y de la huella que la traducción ha dejado en ellos. En este artículo retomaremos las entrevistas que les realizamos en 2013 sobre sus procesos de aprendizaje de lenguas, sobre su relación con la traducción, sobre sus experiencias de traducción, sobre sus opiniones en torno a la traducción vasca y sobre el hecho de haber integrado la traducción en sus obras de ficción. Finalmente, explicamos y comparamos sus respuestas. P. Bourdieu defines habitus as a universal grammar, as a system of assimilated dispositions related to perceptions, thoughts, discourses, acts and practices. Urretabizkaia and Sarrionandia are part of The Field of Translated Basque Literature. Therefore, both of them have a specific habitus that should be understood linked to the socio-economical, political and cultural field in which The Field of Translated Basque Literature is located. In this paper, I will focus on Urretabizkaia’s and Sarrionandia’s translation-habitus: I will discuss their translation habits, their attitudes towards translation, their links to translation, their translation experiences, their contribution to Basque translation and the trace translation has printed on them. For that purpose, I will get back to a questionnaire they answered in 2013, and I will comment and compare their answers to the questions about their language acquisition, their involvement with translation, their experiences with translation, their thoughts about Basque translation and their use of translation or translators in their fictional works.