dc.contributor.author | Sampedro Alegría, Aiora | |
dc.date.accessioned | 2024-02-08T09:40:22Z | |
dc.date.available | 2024-02-08T09:40:22Z | |
dc.date.issued | 2020-07 | |
dc.identifier.citation | Ínsula: Revista de Letras y Ciencias Humanas 883-884 : 40-42 (2020) | es_ES |
dc.identifier.issn | 0020-4536 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/65090 | |
dc.description.abstract | Este artículo pretende arrojar luz sobre las estrategias de traducción entre la lengua origen, euskara y la lengua meta, castellano, utilizadas por el escritor vasco Harkaitz Cano; y cómo estas han influido en su expansión en el mercado internacional literario y su consagración como autor dentro del sistema literario vasco. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Ínsula | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | sistema literario | es_ES |
dc.subject | literatura vasca | |
dc.subject | Harkaitz Cano | |
dc.subject | traducción | |
dc.subject | euskera | |
dc.subject | castellano | |
dc.title | Harkaitz Cano: del silencio de las traducciones | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights.holder | (c) 2020 La autora e Ínsula | |
dc.departamentoes | Didáctica de la Lengua y la Literatura | es_ES |
dc.departamentoeu | Hizkuntzaren eta literaturaren didaktika | es_ES |