Euskal literatura itzuliaren historiografia bateraturantz
Fontes Linguae Vasconum 50 urte. Ekarpen berriak euskararen ikerketari : 315-327 (2020)
Laburpena
Mendiguren Bereziarturen (1995) Euskal itzulpenaren historia laburra literatura itzuliaren barne-eremua erakundetzen hasi eta eremuko produktu espezifikoen pilatze sistematiko-selektiboari ekin zitzaionekoa da (Ibarluzea, 2017). Euskal tzulpengintzaren eremua erakundetzen eta sendotzen joan da ordutik, baina ez da argitaratu bestelako historiografia berritu eta osaturik. Hemen, halako historiografia bat, Euskal ikasketen esparruko ikerketak eta itzulpen-ikasketek emandako fruituak bilduko dituena, abiarazteko gogoeta egitea dugu xede. Bi helburu nagusi ditugu: a) euskal literatura itzuliaren historiarako literatur historiografiek eskaintzen dituzten datuen diagnosia egitea eta b) euskal literatura itzuliaren historiografia bateratu baterako gakoak proposatzea, itzulpenaren soziologiak eskaintzen dituen tresnak baliatuta. EN Mendiguren Bereziartu (1995) published his Brief history of Basque translation when
the subfield of Basque literature translation started to institutionalize and the systematic and selective accumulation of specific products arise (Ibarluzea, 2017). The field has changed since then, but there no historiography has updated and completed the aforementioned one. This paper aims to reflect on such a historiography. We would like to: a) diagnose data about translation extracted from Basque literary historiographies and b) propose key-points to launch a unified and global historiography of Basque literary translation making use of the tools of the sociology of translation.