Itemaren erregistro erraza erakusten du

dc.contributor.advisorSarasola Gabiola, Kepa Mirena ORCIDes
dc.contributor.authorCabezón Lumbreras, Unaies
dc.contributor.otherF. INFORMATICAes
dc.contributor.otherINFORMATIKA F.
dc.date.accessioned2012-11-09T11:51:30Z
dc.date.available2012-11-09T11:51:30Z
dc.date.issued2012-11-09T11:51:30Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/9041
dc.description.abstractProiektu honetan zehar Itzulpen Automatikoa eta horren inguruko tresnen inguruan jorratu da. Lengoaia Naturalaren Prozesamendua eta itzulpen automatikoa ikasi eta aztertu egin dira ikuspuntu zabal batetik. Itzulpen automatiko orokorraz eta horren aplikazio mota desberdinetatik gain, bestelako kontzeptuak ere tratatu dira, hala nola, itzulpenean laguntzeko tresnak, itzulpen automatikoaren ebaluazioa eta itzulpen automatikorako testuen aurre-edizioa eta post-edizioa. Ikasketa- eta aztertze-prozesu horretaz gain, erlazionatuta dauden tresnak erabili edota moldatu egin dira euskararako itzulpen automatikoan barne. Hiru atal nagusi nabarmendu daitezke: Lehenengo, OmegaT, itzulpenean laguntzeko softwarea, moldatu da Matxin euskararako itzultzaile automatikoa gehituz. Gainera, IXA Taldearen eta Euskal Wikipediaren arteko kolaborazio-lanean, Wikipediako artikuluak eskuratu, itzuli eta igotzeko aukera egokitu zaio OmegaT-ri eta horren erabilera sustatu da Euskal Wikipediako komunitatean eta UPV/EHUko Informatikako ikasle eta irakaslegoaren artean. Bestalde, lan honetaz baliatuz, OmegaT-k sortzen dituen itzulpen-memoriak, Matxin-en itzulpenen gaineko post-edizioan oinarrituak, eskuratzeko modu bat egin da, horiekin Matxin-en funtzionamendua hobetu ahal izateko. Ondoren, Asiya programan integratu egin da euskara. Asiya-k itzulpen automatikoaren ebaluazio eta meta-ebaluazioak egin ditzakeen aplikazioa da. Hainbat metrika aztertu dira euskara aztertzeko balio ote duten begiratzeko. Besteen artean, lau metrikari euskara gehitzeko saiakera egin nahi izan da IXA Taldeko euskarazko testuen analizatzaile batek eskainitako informazio sintaktikoa gehituz, baina bi metrika soilik egokitu ahal izan dira. Azkenik, DiSeg esaldi-segmentatzailea erabili egin da gaztelerazko corpus baten gainean esaldi luzeak banatzeko. Aurre-edizio hori eta gero itzuli egin dira eta Asiya erabiliz emaitzen ebaluazioa eta konparazioa egin dira, esaldi laburragoekin itzulpen automatiko eraginkorragoa lortzen oten den aztertzeko.es
dc.language.isoeuses
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectitzulpen automatikoaes
dc.subjectlengoaia naturalaren prozesamenduaes
dc.subjecttestuen aurre-edizioaes
dc.subjecttestuen post-edizioaes
dc.subjectitzulpen automatikoaren ebaluazioaes
dc.subjectitzulpenerako laguntzazko tresnakes
dc.subjectmatxines
dc.subjectOpenMT2 proiektua eta Wikipediaes
dc.subjectOmegaTes
dc.subjectAsiyaes
dc.subjectDiSeges
dc.titleItzulpen automatikorako tresnen egokitzapena euskararako: post-edizioa, ebaluazioa eta aurre-edizioaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.rights.holder© 2012 Unai Cabezón
dc.contributor.degreeIngeniería en Informática/Informatikan Ingeniaritzaes


Item honetako fitxategiak

Thumbnail

Item hau honako bilduma honetan/hauetan agertzen da

Itemaren erregistro erraza erakusten du