Traducciones vascas de los clásicos griegos y latinos (1802-1936)
Fecha
2010Autor
Ruiz Arzalluz, Iñigo
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
La historia de la literatura grecolatina durante la Edad de Plata de la cultura española (1868-1936) : 487-508 (2010)
Resumen
[ES] Dentro de la historia de las letras vascas, las traducciones de los clásicos griegos y latinos revisten un interés mayor de lo que suele reconocérseles, quizá sobre todo como exponentes de la ideología lingüística que las sustenta. El primer episodio analizado en el presente estudio está protagonizado por Juan Antonio Moguel, que con sus traducciones reaccionaba contra una actitud despectiva hacia la lengua vasca muy extendida en la época. El auge del movimiento fuerista está estrechamente ligado a un importante grupo de escritores de esta época: es el caso de Iturriaga (que, plenamente consciente de sus intereses, traduce las Bucólicas de Virgilio como si fueran cantos de bertsolaris) y de varios personajes aglutinados en torno a Manterola. Entre finales del XIX y las primeras décadas del XX, el panorama de las traducciones de los clásicos al euskera está fuertemente condicionado por dos circunstancias: el impulso que adquiere el cultivo de la lengua (en buena parte de la mano de la nueva ideología nacionalista, pero no solo) y la reacción contra la actitud de algunos intelectuales (cuyo máximo exponente es Unamuno) que veían en la lengua vasca una rémora para el desarrollo cultural de la sociedad vasca.