Show simple item record

dc.contributor.authorIgareda González, Paula
dc.contributor.authorAperribay Bermejo, Maite
dc.date.accessioned2021-12-30T08:38:17Z
dc.date.available2021-12-30T08:38:17Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationQuaderns. Revista de Traducció 19 : 321-339 (2012)es_ES
dc.identifier.issn1138-5790
dc.identifier.issn2014-9735
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/54791
dc.description.abstract[ES] El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rápidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas características. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. Teniendo esto en cuenta, este artículo analiza el gran fenómeno adolescente de los últimos años: The Twilight Saga: New Moon (Weitz 2009). La primera parte de este artículo aborda los aspectos más teóricos del lenguaje juvenil y su traducción, mientras que la segunda entra de lleno en el análisis de las traducciones existentes de la obra cinematográfica del inglés al castellano, catalán y euskera. Dicho análisis comprende las traducciones del doblaje así como las de la subtitulación. De este modo, se extraen conclusiones sobre las tendencias de traducción de este tipo de lenguaje en concreto en lenguas que conviven juntas en algunos casos, como el catalán y el castellano o el euskera y el castellano.es_ES
dc.description.abstract[EN] The juvenile or teenage talk changes quickly and the audiovisual products are a good format that shows these characteristics. Every teenager from every language has different tools to express him/herself, even those languages sharing the same territory. Taking that into account, this article analyses the great teenager phenomenon of the last years: The Twilight Saga: New Moon (Weitz 2009). The first part of the article deals with the most theoretical aspects of the juvenile language and its translation. The second part tackles the analysis of the existent translations of the film from the English original version into Spanish, Catalan and Basque. This analysis covers the translations for the dubbing and subtitling. In this way, some conclusions are made on the translation’s trends of this type of languages sharing the same territory, as it is the case of the Catalan and the Spanish or the Basque and the Spanish.es_ES
dc.description.sponsorshipEsta investigación ha sido posible gracias al proyecto «La subtitulación para sordos y la audiodescripción: pruebas objetivas y planes de futuro», financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación español (FFI2009-08027), y a los fondos de la Generalitat de Catalunya 2009SGR700.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversitat Autònoma de Barcelonaes_ES
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2009-08027es_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/*
dc.subjecttraducción audiovisual; lenguaje adolescente; doblaje; subtitulación; lenguaje coloquial; funciones discursivases_ES
dc.subjecttraducción audiovisuales_ES
dc.subjectlenguaje adolescentees_ES
dc.subjectdoblajees_ES
dc.subjectsubtitulaciónes_ES
dc.subjectlenguaje coloquiales_ES
dc.subjectfunciones discursivases_ES
dc.subjectaudiovisual translationes_ES
dc.subjectteenage talkes_ES
dc.subjectdubbinges_ES
dc.subjectsubtitlinges_ES
dc.subjectcolloquial languagees_ES
dc.subjectdiscursive functionses_ES
dc.title"New Moon": aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescenteses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holderAquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons BY-NCes_ES
dc.relation.publisherversionhttps://ddd.uab.cat/record/93647?ln=caes_ES
dc.relation.publisherversionhttps://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p321.pdfes_ES
dc.departamentoesFilología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.departamentoeuIngeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioaes_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons BY-NC
Except where otherwise noted, this item's license is described as Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons BY-NC