Search
Now showing items 41-50 of 55
Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Prólogo. Bibliografía general. Indices
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2007)
Este segundo volumen colectivo TRACE (Proyecto coordinado, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia: Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traducción: construcción de un corpus paralelo y multilingüe ...
Presentación de la Base de Datos TRACE. (Traducciones censuradas Inglés-Español)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
[ES] La creación de la base de datos TRACE surge de sendos proyectos financiados por la UPV/EHU (UPV103.130- HA003/98 y UPV 103.130-HA083/99). En el proyecto colectivo TRACE (universidades de León y del País Vasco, ...
Tradición y traducción: "Exiliados" de J. Joyce
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
En este trabajo se estudia la obra de James Joyce Exiliados mediante el estudio descriptivo-comparativo de tres traducciones publicadas en español (y el original inglés): la de Osvaldo López Noguerol, publicada en Argentina ...
Complejidad y diversidad en los Estudios Descriptivos de Traducción: "La Alhambra" de Washington en España
(Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1997)
[ES] Esta aportación se centra en el planteamiento de un estudio descriptivo de las traducciones al español de Cuentos de la Alhambra de Washington Irving, como parte de la “cultura traducida” (Julio César Santoyo), se ...
La traducción en la clase de lengua extranjera
(Universidad de León, 2002)
[ES] La traducción como método de enseñanza de idiomas se considera una actividad fosilizada y esto se debe a la perversión de su utilización, casi indefectiblemente ligada al método de gramática y traducción tan relacionado ...
La réplica como unidad de descripción y comparación de textos dramáticos traducidos
(Editorial Complutense, 1994)
[ES] Al estudiar y manejar textos dramáticos, originales o traducidos, surgen problemas que tienen mucho más que ver con la estructura específica de la obra dramática que con el análisis mismo que se intenta llevar a cabo. ...
Progresión metodológica en un estudio descriptivo de traducciones: Los cuentos de la Alhambra de Washington Irving en español
(Universidad de Valladolid, 2004)
[ES] Desde la perspectiva de los Estudios Descriptivos de Traducción esta aportación se centra en el estudio descriptivo de las traducciones de Cuentos de la Alhambra de Washington Irving. Partiendo de conceptos básicos ...
Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios culturales
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
La creación y utilización de traducciones ficticias (también conocidas como pseudotraducciones) es un tipo recurrente de comportamiento cultural. Así, en un repertorio cultural existente, los nuevos modelos consiguen entrar ...
Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Corpusean oinarritutako analisia
(Iñaki Alegria, Ainhoa Latatu, Miren Josu Omaetxebarria, 2015)
[EUS] Artikulu honek alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpena izango du aztergai. Hori
egin ahal izateko, 3,5 milioi hitz inguru dituen corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleanitza sortu
dugu, AleuskaPhraseo ...
Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque
(Claudio Fantinuoli; Federico Zanettin, 2015)
The aim of this paper is to present the steps we undertook to build our multilingualaligned parallel corpus created to analyse translations from German into Basque
and to report initial results. Translation into Basque ...