Search
Now showing items 911-920 of 921
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España
(Universitat Autònoma de Barcelona, Dep. de Traducció i Interpretació, 2015)
[ES] Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo ...
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
(University of Roehampton (London), 2016)
[EN] Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ...
Translating slang for dubbing: a descriptive case study of Jackie Brown (english-spanish)
(Sociedad Española de Lenguas Modernas, 2014)
[EN] The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning field of study, since slang has always been linked to society and its individuals. ...
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development
(MDPI AG, 2017-06-30)
In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the
linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary
and syntax. Through a descriptive ...
La traducción del slang en Jackie Brown (Tarantino, 1997)
(Universitat Jaume I, 2012)
[ES] El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación ...
Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
(2017)
Audiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign
systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally ...
Formal Aspects in SDH for Children in Spanish Television: A Descriptive Study
(Ediciones Complutense, 2016)
[EN] The comprehension of a subtitle goes far beyond the understanding of the meaning of the
words it comprises. Formal aspects of subtitles for the d/Deaf and the hard-of-hearing (SDH) can be
crucial in the cognitive ...
Subtitling for d/deaf and hard of hearing children: past, present and future
(2017)
[EN] Since the projection of the first film ever in 1895, audiovisual products have been an important way to access information. More evidently so with the emergence of a need for audiovisual translation (AVT) following ...
Barambones Zubiria, Josu (2012): Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera. Colección TRAMA. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 172 p.
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2014-04)
[ES] A partir de la metodología que proporcionan los Estudios Descriptivos de Traducción, la obra ofrece una panorámica de la traducción audiovisual en euskera y establece un modelo de análisis de los textos audiovisuales ...