Show simple item record

dc.contributor.advisorUribarri Zenekorta, Ibon
dc.contributor.authorSanz Villar, Zuriñe
dc.contributor.otherFilología Inglesa y Alemana;;Ingeles eta Aleman Filologiaes
dc.date.accessioned2015-05-21T15:50:18Z
dc.date.available2015-05-21T15:50:18Z
dc.date.issued2015-03-05
dc.date.submitted2015-05-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/15128
dc.description419 p.es
dc.description.abstractTesi honen helburu nagusia unitate fraseologikoen (UF) itzulpena aztertzea izan da, alemanetik euskarara egin diren literatur itzulpenetan dauden itzulpen-portaerak (translation behaviours) deskribatu ahal izateko, bai zuzenean (edo aldez zuzenean) egin diren itzulpenetan bai zeharka egin direnetan ere. Izan ere, alemana-euskara hizkuntza-konbinazioan zeharkako itzulpenak ohikoak dira, batez ere haur- eta gazte-literaturari dagokionez. Itzulpen-azterketa, gainera, corpusean oinarritutakoa izan da. Gure kasuan horrek esan nahi du corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleanitza (alemana-gaztelania-euskara) sortu dugula, Aleuska katalogoa oinarri hartuta, eta corpus horretatik erauzi ditugula aztergai izan diren UFak. Ondorioetan azpimarratu dugun legez, jatorrizko testuetako aberastasun fraseologikoa mantentzeko ahalegina dago euskal itzulpenetan. Are, jatorrizko testuetan UFrik ez egonagatik (edo ezer ez egonagatik) xede-testuetan UFak erabiltzea nahiko ohikoa da. Xede-sistemaren ahultasuna konpentsatzeko ahalegin gisa uler daiteke hori. Bestalde, euskararen egoera diglosikoa dela eta, zubi-hizkuntzaren interferentzia kasuak ere aurkitu ditugu; ez bakarrik itzultzaileek zubi-bertsioa eskura izan duten kasuetan (testu interferentzia), baita ustez zuzenean itzulitako testuen kasuan ere (interferentzia kognitiboa).es
dc.description.sponsorshipEusko Jaurlaritza eta TRALIMA-ITZULIK ikerketa-taldeaes
dc.description.sponsorshipUnidades de formación e investigación UPV/EHU (UFI11/06), Grupos consolidados (GIC12/197)
dc.language.isoeuses
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectunitate fraseologikoakes
dc.subjectitzulpen ikasketa deskribatzaileakes
dc.subjectalemanaes
dc.subjecteuskaraes
dc.subjectcorpusakes
dc.titleUnitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisiaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dc.rights.holderAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.identifier.studentID470878es
dc.identifier.projectID13380es
dc.departamentoesFilología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.departamentoeuIngeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioaes_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International