Search
Now showing items 131-140 of 190
Angela Carter's focus on celluloid dreams
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
De cómo traducir "hermenéuticamente" un texto literario
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Doblar y subtitular en el aula: el reto hacia una profesionalización mediante la didáctica
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
La traducción en el País Vasco
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
La traducción inglés-español en el siglo XVIII: ¿manipulación ó norma estética?
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Literary heroes and cinematographic heroes: Hemingway's To Have and Have Not, Curtiz's The Breaking Point and Hawks's To Have and Have Not
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
"Empty bed blues": Terry McMillan's Waiting to Exhale (1992), novel into film
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
The Handmaid's tale, Margaret Atwood's novel and Volker Schlöndorff's film
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Estudios de las diferentes fases del proceso de doblaje
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Quebec's "écriture au féminin" and translation politicized
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)