Search
Now showing items 101-110 of 346
Sentido común y "shared knowledge" en el doblaje cinematográfico
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Traducción y construcción cultural
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
La asignatura pendiente con Sam Weller
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
La lectura de una imagen
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Cine, traducción y censura (años setenta): La recepción de la mantequilla en la España del último chotis
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Adaptación cinematográfica y traducción: en busca de normas de transferencia en el ámbito hispano-alemán
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
La recepción de Volpone en la España franquista: traducción, versión y adaptación para la escena española
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
La importancia de la iteración fonética en la traducción del texto shakespeariano: la aliteración en Ricardo III
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
La traducción en los medios audiovisuales. Parámetros de estudio de la traducción audiovisual
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Un modelo de análisis de los textos audiovisuales desde el punto de vista de la traducción
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitz, 2001)