Search
Now showing items 91-100 of 125
El bárbaro en Roma
(Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, 1996)
Erronkarierazko dotrina argitaragabe bat: edizioa eta azterketa
(1991)
[EU] Gure diputazioetako artxiboetan gordetzen diren eskuizkribu anitzetarik bat ematen dut lan honetan argitara: Nafarroako Artxibo Nagusiko Bonaparte Ondarean B-118 signatura daraman "Doctrina Uscaraz", erronkarieraz ...
Educating Rita, Adapting Rita: un ejemplo de pseudo-adaptación teatral
(Universidad de Oviedo, 1991)
[EN] Willy Russell's Educating Rita is a play replete with cultural references, including literary references. The Spanish 1983 published (and performed) translation is fraught with polemical equivalents to such socio-cultural ...
Una versión de Sastre o cómo un dramaturgo traduce a otro dramaturgo
(Universitat Autònoma de Barcelona, Departamento de Traducció i d’Interpretació., 1996)
[ES] La versión libre de “Mulato”, obra del norteamericano Langston Hughes, publicada por Escelicer (Colección Teatro 412) en 1964 está firmada por el dramaturgo Alfonso Sastre. Aunque el autor original de la obra se ...
Traducción y adaptación en el campo dramático: la producción dramática de W. Russell para el teatro y el cine
(Editorial Complutense, 1995)
[ES] Este trabajo explora dos tipos de traslado que frecuentemente tienen lugar en el campo dramático, concretamente en el teatro y el cine: la traducción y la adaptación. Entendemos que en el campo dramático (Martin Esslin: ...
Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
(Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións, 1999)
[ES] Esta aportación plantea el estudio del modo en que la censura ha intervenido como filtro cultural en la literatura traducida, tanto la publicada como la representada (inglés-español) en la segunda mitad de nuestro ...
A view from the stage: Arthur Miller in Spanish
(Institute of Translation and Interpreting, 1993)
[EN] Arthur Miller's plays have been introduced in Spain at regular intervals of time since the 1950s by various theatre professionals, immersed in the Spanish theatrical system (translators, stage directors, actors). From ...
Un hombre para la eternidad: ¿una traducción para la eternidad?
(Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, 1990)
[ES] En esta aportación se comparan dos ediciones españolas (escénica y de lectura) de “A man for all seasons” (“La Cabeza de un Traidor” / “Un Hombre para la Eternidad”) de Robert Bolt. Ambas ediciones, la “versión” ...
Spanish translations of Joyce's Exiles
(Edwin Mellen, 1996)
[EN] Spanish published translations of James Joyce's play Exiles are compared with the original English text and both Spanish texts are also submitted to close scrutiny to verify an initial hypothesis of plagiarism. When ...
La traducción del teatro inglés en España: cuarenta años de plagios
(Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de Valladolid, 1995)
[ES] El título de esta aportación, sin duda provocativo, pretende llamar la atención sobre un método tan común como desconocido de ofrecer traducciones dramáticas en nuestro país: la pura y simple apropiación de la traducción ...