Search
Now showing items 41-50 of 125
Playing games with words cultural transfer in David Lynch's Blue Velvet
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Sobre algunos aspectos de la traducción literaria
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Tratamiento de las variedades intralingüisticas en las traducciones al castellano y al gallego de The Adventures of Tom Sawyer
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
La traducción en los títulos de películas del inglés al castellano: procedimientos y resultados
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Schindler's List: from fact to fiction, from fiction into film. (A case of consecutive translation)
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
"Rebeca" y "El ministerio del miedo". Dos dimensiones diferentes de adaptación fílmica
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
The Heart is a Lonely Hunter: Un paradigma de transferencia cultural y literaria
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Algunas consideraciones sobre la traducción del texto audiovisual
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Acerca de la traducción de títulos de películas
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Las adaptaciones fílmicas de los textos clásicos: el caso de "The Last of the Mohicans"
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)