Search
Now showing items 11-20 of 28
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
Adaptación cinematográfica y traducción: en busca de normas de transferencia en el ámbito hispano-alemán
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
La recepción de Volpone en la España franquista: traducción, versión y adaptación para la escena española
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
La traducción de dialectos geográficos y sociales en la subtitulación: mecanismos de compensación y tendencia a la estandarización
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
Love story: La traducción (inglés/español) de una historia de amor y desamor con la censura franquista
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
La traducción de Salomé para distintos públicos y escenarios
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
Rafael Antonio de Olaguibel y el oratorio de san Pedro de Osma
(Colegio Oficial de Arquitectos Vasco Navarro. Delegación de Álava / Euskal Herriko Arkitektuen Elkargo Ofiziala. Arabako Ordezkaritza, 2005)
[EN] There has sometimes been reference to Rafael Antonio de Olaguíbel,father of the architect Justo Antonio de Olaguíbel,as having been responsible for the building of the small oratory on Calle Pintorería.This curious ...
Imperialismo defensivo y guerra justa: de Th. Mommsen a M Walzer
(Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga ; Real Academia de la Historia, 2005)
De re etymologica: vasc. -(r)antz ‘hacia’
(Euskaltzaindia, 2005)
This paper provides an attempt to find the etymology of the Basque case ending "-(r)antz" ‘towards'. I propose that this ending may be a calque of the Latin construction "ad...versum", together with a process of ...