Search
Now showing items 1-10 of 52
XIV Congreso de AEDEAN : Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos : Vitoria-Gasteiz 17-19 de diciembre de 1990
(Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, Servicio de Publicaciones, 1992)
[ES] La presente obra recoge las conferencias pronunciadas y las comunicaciones presentadas en el XIV Congreso de A.E.D.E.A.N., que se celebró en Vitoria-Gasteiz entre los días 17 y 19 de diciembre de 1990. Ofrecemos también ...
Profesión: adaptador
(Universidad de León, 1992)
[ES] Uno de los grandes problemas con el que se enfrenta el crítico de traducciones de teatro es la variedad de etiquetas que se emplean para identificar el producto vertido de una lengua a otra y la aún mayor diversidad ...
Educating Rita, Adapting Rita: un ejemplo de pseudo-adaptación teatral
(Universidad de Oviedo, 1991)
[EN] Willy Russell's Educating Rita is a play replete with cultural references, including literary references. The Spanish 1983 published (and performed) translation is fraught with polemical equivalents to such socio-cultural ...
Una versión de Sastre o cómo un dramaturgo traduce a otro dramaturgo
(Universitat Autònoma de Barcelona, Departamento de Traducció i d’Interpretació., 1996)
[ES] La versión libre de “Mulato”, obra del norteamericano Langston Hughes, publicada por Escelicer (Colección Teatro 412) en 1964 está firmada por el dramaturgo Alfonso Sastre. Aunque el autor original de la obra se ...
La traducción de "Descriptive Translation Studies and Beyond" de Gideon Toury al español: un trasvase académico e intercultural
(Universidad Carolina de Praga. Editorial Karolinum, 2011)
[ES] Esta aportación se centra en las posibilidades y límites que existen al acometer el traslado de una obra perteneciente al ámbito de la Traductología: Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury. Los ...
Traducción y adaptación en el campo dramático: la producción dramática de W. Russell para el teatro y el cine
(Editorial Complutense, 1995)
[ES] Este trabajo explora dos tipos de traslado que frecuentemente tienen lugar en el campo dramático, concretamente en el teatro y el cine: la traducción y la adaptación. Entendemos que en el campo dramático (Martin Esslin: ...
Textos dramáticos traducidos y censurados en la España de Franco (años sesenta): el teatro y el cine, espectáculos controlados.
(Universidad de Alicante, 2001)
[ES] Muchos de los productos culturales que manejamos en el siglo XXI son, las más de las veces, versiones propiamente censuradas, producidas en el siglo XX durante el franquismo, filtradas por los censores encargados de ...
Del plagio como método de traducción del teatro inglés en España: una tradición demasiado arraigada
(Universidad de Málaga, 2001)
[ES] El plagio ha sido un recurso utilizado con frecuencia en la producción de supuestas nuevas traducciones. Al amparo de la Ley de Propied Intelecual se dictó la primera sentencia a favor de la demanda de un traductor ...
Sesenta años de Beckett en España: "Esperando a Godot": de la censura a la audiodescripción
(2018)
Samuel Beckett has been present in Spain’s audiovisual and printed culture for over sixty years, since the premiere of Waiting for Godot/ Esperando a Godot in 1955. This play has been produced on Spanish stages on many ...
La investigación sobre teatro traducido inglés-español: 1994-2004
(ILCML - FLUP, 2005-12)
[ES] El estudio de las traducciones de obras de teatro suele estar definido por la especificidad del género y medio, dramático y teatral respectivamente, y por el modo en que se trata el texto teatral como espectáculo en ...