Search
Now showing items 211-220 of 266
Ahozko ikertzen: bizkaieraren fonoteka
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Textos dramáticos traducidos y censurados en la España de Franco (años sesenta): el teatro y el cine, espectáculos controlados.
(Universidad de Alicante, 2001)
[ES] Muchos de los productos culturales que manejamos en el siglo XXI son, las más de las veces, versiones propiamente censuradas, producidas en el siglo XX durante el franquismo, filtradas por los censores encargados de ...
Del plagio como método de traducción del teatro inglés en España: una tradición demasiado arraigada
(Universidad de Málaga, 2001)
[ES] El plagio ha sido un recurso utilizado con frecuencia en la producción de supuestas nuevas traducciones. Al amparo de la Ley de Propied Intelecual se dictó la primera sentencia a favor de la demanda de un traductor ...
La observación de la clase de L2
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Este artículo pretende acercar a todos aquellos profesores que se dedican a la enseñanza de una L2 (ya sea ésta una lengua extranjera o una lengua minoritaria, como puede ser el euskara en el caso de la Comunidad Autónoma ...
Traducción, adaptación y censura de productos dramáticos
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001)
[ES] Es un hecho que, a diario, consumimos “traducciones” y “adaptaciones”, incluso las distinguimos mediante la utilización de ambos términos. Con el primero, nos referimos a una relación de dependencia de un texto meta ...
Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción (3)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Hace ya algunos años que en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana, y ya por fin de Traducción e Interpretación, echamos a andar por la senda del trasvase como hecho cultural polisémico, enriquecedor y armonizador ...
Presentación de la Base de Datos TRACE. (Traducciones censuradas Inglés-Español)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
[ES] La creación de la base de datos TRACE surge de sendos proyectos financiados por la UPV/EHU (UPV103.130- HA003/98 y UPV 103.130-HA083/99). En el proyecto colectivo TRACE (universidades de León y del País Vasco, ...
Euskal haur gazte literaturaren sistemaren eraketa
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Effects of the whole seed and a protein isolate of faba bean (Vicia faba) on the cholesterol metabolism of hypercholesterolaemic rats
(Cambridge University Press, 2001-05)
The aim of the present work was to analyse the hypocholesterolaemic efficiency of a Vicia faba-protein isolate in relation to the intact legume. In addition, the mechanisms underlying the effects of this isolate were ...
Un caso de autotraducción: la(s) obra(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona / Un espía llamado Sara
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)