Browsing by Title
Now showing items 37282-37301 of 39534
-
Traducción y accesibilidad en los medios audiovisualess: el subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva
Desde la consolidación de la disciplina de los Estudios de Traducción, en los años setenta y ochenta del siglo XX, el subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva, a su amparo, ha ido ganando fuerza día a ... -
Traducción y adaptación en el campo dramático: la producción dramática de W. Russell para el teatro y el cine
(Editorial Complutense, 1995)[ES] Este trabajo explora dos tipos de traslado que frecuentemente tienen lugar en el campo dramático, concretamente en el teatro y el cine: la traducción y la adaptación. Entendemos que en el campo dramático (Martin Esslin: ... -
Traducción y análisis comparativo de L'assemblée des animaux
(2017-11-24)El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en la traducción de la obra teatral L’assemblée des animaux de Pierre Jean-Baptiste Nougaret. Sin embargo, también trata de analizar las dificultades principales que se han ... -
Traducción y análisis traductológico de la obra "L'Héritier de Village". Combinación idiomática: francés-español
(2018-12-04)L’Héritier de Village es una obra que data del año 1725 y que fue escrita por Pierre de Marivaux, autor muy prolífico con más de cuarenta obras teatrales a sus espaldas. Podemos ubicar la obra propuesta dentro del género ... -
Traducción y análisis traductológico de la obra “La nécessité du divorce” de Olympe de Gouges
(2023-04-17)El presente Trabajo de Fin de Grado (a partir de ahora mencionado como TFG) propone un análisis traductológico de la obra La Nécessité du Divorce de Olympe de Gouges en la combinación idiomática francés-español. Para ello ... -
Traducción y análisis traductológico de la obra “L’enfant gâté”. Combinación idiomática: francés-español
(2022-03-08)L’enfant gâté es una obra de teatro escrita en el año 1779 por Stéphanie Félicité du Crest de Saint-Aubin (conocida también como condesa de Genlis y marquesa de Sillery) y publicada por primera vez dos años más tarde en ... -
Traducción y análisis traductológico de “Jocko ou le singe du Brésil”. Francés-español
(2018-12-04)Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe du Brésil (combinación idiomática: francés-español) y su posterior análisis traductológico. Se trata de un drama escrito ... -
Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Prólogo. Bibliografía general. Indices
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2007)Este segundo volumen colectivo TRACE (Proyecto coordinado, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia: Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traducción: construcción de un corpus paralelo y multilingüe ... -
Traducción y censura, traducción de dialectos: las versiones al castellano de Pigmalión de George Bernard Shaw
(2017-10-27)Esta tesis tiene dos ejes vertebradores: el primero es el estudio de la recepción de la obra de George Bernard Shaw en los países hispanohablantes. Para ello, hemos hecho un recorrido por las bibliotecas más importantes ... -
Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadura franquista
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2007)... -
Traducción y censura: investigaciones sobre la cultura traducida inglés-español (1938-1985)
(2017)[ES] Este artículo presenta una panorámica de las investigaciones sobre traducciones censuradas (inglés–español) realizadas en el entorno TRACE. Los archivos de censura han supuesto un rico yacimiento documental que ha ... -
Traducción y construcción cultural
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)... -
Traducción y estudio traductológico de "Un couple" de Marie-Claire Blais. Combinación idiomática: francés-espanol
(2022-03-08)El presente Trabajo de Fin de Grado (TFG) tiene como objetivo la traducción del drama radiofónico Un couple, escrito por la autora quebequesa Marie-Claire Blais. Esta obra fue presentada por primera vez en el programa de ... -
Traducción y estudio traductológico de los textos cortos: "Vaches noires", "La grande descente" y" La terreur est dans l'escalier" de Roland Topor. Combinación idiomática: francés-espanol
(2022-03-08)El presente trabajo se centra en la traducción de tres, de un total de treinta y tres, relatos breves pertenecientes a una obra escrita, y publicada de manera póstuma, en francés por el dibujante, ilustrador y escritor ... -
Traducción y géneros textuales en el ámbito de la automoción
(2020-05-25)Este trabajo tiene como objetivo realizar un estudio acerca de la traducción técnica de géneros textuales pertenecientes al ámbito de la automoción: desde catálogos o folletos publicitarios hasta manuales de usuario y de ... -
Traducción y literatura chicana: Miguel Méndez traducido
(Editorial Comares, 2000)[ES] Esta contribución se centra en el papel que tiene la traducción (español-inglés) en el contexto cultural de los Estados Unidos, en relación con la producción literaria de Miguel Méndez Morales, un autor chicano que ... -
Traducción y manipulación: el caso de Ezra Pound
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)... -
Traducción, adaptación y censura de productos dramáticos
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001)[ES] Es un hecho que, a diario, consumimos “traducciones” y “adaptaciones”, incluso las distinguimos mediante la utilización de ambos términos. Con el primero, nos referimos a una relación de dependencia de un texto meta ... -
Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
(Universidad de León, Secretariado de Publicaciones. Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994)[ES] Este estudio pretende arrojar luz sobre la historia de las traducciones de teatro en España en la segunda mitad del siglo XX (1950-1990). Se parte de la recopilación de un catálogo de 156 ediciones de obras de teatro ... -
Traduciendo en español las primeras voces feministas: el caso de la recepción y la traducción españolas de El segundo sexo de Simone de Bauvoir.
(2020-05-25)A lo largo de la historia, las mujeres se han visto relegadas al género masculino en prácticamente todos los ámbitos de la vida y del saber. En primer lugar, este trabajo está orientado a estudiar más en profundidad el ...