Search
Now showing items 41-47 of 47
Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios culturales
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
La creación y utilización de traducciones ficticias (también conocidas como pseudotraducciones) es un tipo recurrente de comportamiento cultural. Así, en un repertorio cultural existente, los nuevos modelos consiguen entrar ...
El traductor como (auto)censor: la traducción dramática en la España franquista
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Inventario de las traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
Técnicas y criterios para la documentación geométrica de la excavación del dolmen «Alto de la Huesera» (Álava, España) y su reconstrucción virtual
(Archaeopress, 2020-06)
[ES] El dolmen del “Alto de la Huesera” es una de las nueve estructuras funerarias en la cara sur de la sierra de Cantabria. Está localizado en el término municipal de Laguardia (Álava, España). Fue identificada en 1947 ...
Habilidades narrativas, valores y relatos personales digitales: una propuesta metodológica para Educación Primaria
(Universitat de Barcelona, 2017)
La finalidad general de este trabajo es presentar una propuesta metodológica para la educación en valores a través de contenidos mediáticos de ficción, basada en una investigación previa sobre la relación entre el consumo ...
Forma del subtítulo y segmentación
(Universitat Jaume I, 2019)
[ES] En el presente capítulo se analizan los resultados obtenidos en el tercer bloque de la encuesta (bloque C, forma del subtítulo), relacionados, por una parte, con la forma de los subtítulos en pantalla y, por otra ...