Browsing Facultad de Letras by Title
Now showing items 1035-1054 of 1120
-
Traces of `Sub-creation': Applicability of Life Experiences to J.R.R. Tolkien's Literature
Whether the English author J.R.R. Tolkien is present in his works, and if so, how, has been a very thoroughly discussed issue concerning this author and his literary work. This dissertation is an attempt to try and find ... -
Tradición clásica y literatura griega moderna. La escultura griega antigua en la poesía de Kavafis
(2020-05-25)Este trabajo analiza la relación entre la escultura griega antigua y la poesía de Kavafis. Para realizarlo ha sido de gran ayuda la lectura del libro The Power of Pygmalion (2007), de Liana Giannakopoulou, que trata sobre ... -
Tradiziozko paisaiaren gune produktiboen azterketa. Zeanuri Udalerria
(2017-11-24)Lan honetan Zeanuriko paisaian antzeman daitezkeen ekoizpen gune ezberdinen inguruan arituko gara. Horrela, elizate honetan historian zehar gizakiak sortu edo eraldaturiko jarduera ekonomikoetako elementu ezberdinak aztertuz, ... -
La traducción al castellano de conceptos relacionados con la gastronomía en la obra de Chéjov: análisis basado en un corpus de cuentos del autor
(2022-03-08)Este Trabajo de Fin de Grado pretende visibilizar la cultura culinaria que se representa en las obras del autor ruso Antón Chéjov, realizando para ello un análisis de las distintas traducciones disponibles de 37 relatos ... -
Traducción audiovisual y cine ruso. Evaluación de la calidad del doblaje de «12»
El presente trabajo de fin de grado se centra en el análisis y la evaluación de la calidad del doblaje del ruso al español del largometraje cinematográfico «12» (2007) de Nikita Mikhalkov. Tras abordar ... -
Traducción de guiones para doblaje. La oralidad no espontánea y el idiolecto en la película "The Meyerowitz Stories"
(2020-05-25)La traducción de guiones para doblaje es un proceso complejo en el que hay que tener en cuenta muchos factores. La oralidad no espontánea y el idiolecto son dos de los elementos que hay que considerar a la hora de traducir ... -
Traducción de la obra inédita “La mort du Bœuf Gras”. Estudio, planteamiento, resolución de las dificultades del proceso y análisis traductológico. Combinación idiomática: francés-español
(2017-11-24)El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante denominado TFG) consiste en la traducción de la obra francesa La Mort du Bœuf Gras, una tragedia cómica escrita por el dramaturgo Toussaint-Gaspard Taconnet en 1767. Para ... -
La traducción de los folletos de patentes farmacéuticas: análisis comparativo en tres idiomas
(2017-11-24)Este trabajo se basa en el concepto de género textual y, en concreto, en el folleto de patentes farmacéuticas. El marco teórico presenta la situación de las patentes, haciendo hincapié en las patentes farmacéuticas (y la ... -
La traducción de referentes culturales en interpretación simultánea (IS)
(2017-11-24)El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en interpretación simultánea para traducir los referentes culturales presentes en discursos políticos. Ante todo, se ... -
La traducción de sagas en la literatura fantástica: el caso de "Canción de Hielo" y "Fuego" de George R. R. Martin
(2020-05-25)La literatura fantástica supone una labor creativa considerable para el autor, así como asumir las dificultades añadidas que implican su formato más recurrente, la saga. Mediante el estudio de este género literario se ... -
Traducción de textos italianos al español. Cesare Beccaria en España.
(2018-12-04)Desde su aparición en 1764 en Italia, el recorrido de Dei delitti e delle pene (De los delitos y las penas en español) del marqués Cesare Beccaria, que llegó a Francia y España a través de las traducciones a los respectivos ... -
-
Traducción literaria y de poesía ruso-español: análisis comparativo de dos traducciones al castellano del poema "Réquiem" de Anna Ajmátova
(2022-03-08)En el presente Trabajo de Fin de Grado se analizan y comparan dos traducciones al español del poema ruso Réquiem (Реквием) de Anna Ajmátova. El objetivo es observar y evaluar dos resultados diferentes del mismo ejercicio ... -
Traducción literaria y escritura creativa: el traductor como escritor y el escritor como traductor (francés-español)
(2017-11-24)Reflexión sobre el rol intercambiable entre el traductor literario y el escritor contemporáneos, reflexión crítica a partir de ejemplos del estatuto del traductor como escritor, así como de la función de traducción de una ... -
Traducción y (re)presentación de la identidad en los medios audiovisuales. El caso de “Orange Is the New Black”
En los últimos años ha aflorado una tendencia a representar las identidades en las series de televisión estadounidenses. Las series que narran historias de migración son a menudo multilingües, ya que los directores y ... -
Traducción y (re)producción de estereotipos en los medios audiovisuales. El caso de "Jane the Virgin"
Desde hace ya algunos años, existe cierta tendencia dentro de las series estadounidenses a reflejar la heterogeneidad social del país mediante la inclusión de sujetos interseccionales y situaciones multiculturales. Gracias ... -
Traducción y accesibilidad en los medios audiovisualess: el subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva
Desde la consolidación de la disciplina de los Estudios de Traducción, en los años setenta y ochenta del siglo XX, el subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva, a su amparo, ha ido ganando fuerza día a ... -
Traducción y análisis comparativo de L'assemblée des animaux
(2017-11-24)El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en la traducción de la obra teatral L’assemblée des animaux de Pierre Jean-Baptiste Nougaret. Sin embargo, también trata de analizar las dificultades principales que se han ... -
Traducción y análisis traductológico de la obra "L'Héritier de Village". Combinación idiomática: francés-español
(2018-12-04)L’Héritier de Village es una obra que data del año 1725 y que fue escrita por Pierre de Marivaux, autor muy prolífico con más de cuarenta obras teatrales a sus espaldas. Podemos ubicar la obra propuesta dentro del género ... -
Traducción y análisis traductológico de la obra “La nécessité du divorce” de Olympe de Gouges
(2023-04-17)El presente Trabajo de Fin de Grado (a partir de ahora mencionado como TFG) propone un análisis traductológico de la obra La Nécessité du Divorce de Olympe de Gouges en la combinación idiomática francés-español. Para ello ...