Show simple item record

dc.contributor.advisorVázquez Jiménez, María Lidia ORCID
dc.contributor.authorAyestarán Burgos, Olaya
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2017-05-02T16:34:57Z
dc.date.available2017-05-02T16:34:57Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/21267
dc.description.abstractEl presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante TFG) consiste en la traducción de las comedias Les sincères y Les serments indiscrets del novelista y dramaturgo francés Pierre de Marivaux, así como del análisis de los procedimientos técnicos de ejecución estilística utilizados a la hora de enfrentarnos a los problemas que nos hemos ido encontrando al realizar ambas traducciones. Una vez abordada la cuestión de la selección del material objeto de estudio se trata el proceso de traducción, en el que hemos reservado un apartado para comentar algunas decisiones traductológicas que se han tomado durante la realización de la traducción. Posteriormente, se ha escogido una de las obras y se ha organizado el corpus, es decir, el texto original en francés y la traducción se presentan en una tabla generando así unidades bitextuales comparables. Los resultados que se presentan en este TFG corresponden al análisis y clasificación de los procedimientos de traducción observados tras la comparación de dichas unidades. Gracias a parte de la bibliografía utilizada para este trabajo (Vázquez-Ayora, 1977) se ha podido emplear una taxonomía que permitiera clasificar los fenómenos o casos observados en diez grandes categorías: traducción literal, transposición, modulación, equivalencia, adaptación, amplificación, condensación, explicitación, omisión y sinonimia. Debido a las limitaciones de extensión del presente trabajo, el resultado final solo ofrece una muestra de todos los ejemplos recogidos, atendiendo a la clasificación taxonómica fijada. Por último, las conclusiones pretenden verter luz sobre aquellas cuestiones planteadas en la introducción de este trabajo, así como presentar una valoración general de los resultados obtenidos.
dc.language.isospa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjecttraducción literaria
dc.subjectanálisis descriptivo
dc.subjectteatro
dc.subjectprocedimiento de traducción
dc.subjectPierre de Marivaux
dc.titleEstudio de la lengua de Marivaux y de las dificultades de su traducción a través de la traducción de dos de sus comedias inéditas en castellano: Les sincères y Les serments indiscrets
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2016-06-06T19:02:23Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2016, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister69468-655531-09
dc.identifier.gaurassign39315-655531


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record