Show simple item record

dc.contributor.advisorPérez López de Heredia, María
dc.contributor.authorCostas Perianes, Adriana
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2017-05-03T18:21:34Z
dc.date.available2017-05-03T18:21:34Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/21440
dc.description.abstractDesde hace ya algunos años, existe cierta tendencia dentro de las series estadounidenses a reflejar la heterogeneidad social del país mediante la inclusión de sujetos interseccionales y situaciones multiculturales. Gracias a la creciente globalización de los productos televisivos y a la creación de nuevos hábitos de consumo, las series llegan a nuestras pantallas acompañadas de diferentes corrientes ideológicas y distintos estereotipos de género, raza, o clase, que se transmiten a través de la traducción y que tratan de desmontar nuestras antiguas ideas preconcebidas pero, a su vez, crean otras nuevas, conduciéndonos quizá a una universalización de los estereotipos. La presencia de sujetos interseccionales (que tratan de romper con estereotipos y clichés) supone un nuevo reto para los traductores, que deben ajustarse a las características de la traducción audiovisual sin olvidarse de transmitir el mensaje subversivo de la trama. En este trabajo de fin de grado, analizamos la traducción y reproducción de estereotipos en una serie que cumple las características mencionadas: Jane the Virgin. Para ello, partimos de un enfoque cultural, que contextualizamos dentro de los Estudios de Género en traducción, poniendo de relieve la necesidad de una traducción que respete estos aspectos interseccionales. También repasamos las particularidades de la traducción para el doblaje, sus prioridades y restricciones, y como estas afectan a la traducción. Después seleccionamos algunas de las escenas más significativas para ejemplificar aquellos fenómenos que encontramos y que están relacionados con la representación de la identidad de los personajes. Así, estudiamos qué estrategias se han empleado para solucionar estos problemas y comprobamos si los estereotipos iniciales se trasmiten, desaparecen o se modifican. Debido a la naturaleza del corpus seleccionado, no se trata de un análisis exhaustivo, sino de una breve recopilación de las escenas que mejor ejemplifican cada aspecto. Además, nos centramos principalmente en los estereotipos de raza y género que se transmiten a través de las tres mujeres protagonistas: Jane, Xiomara y Alba, que pertenecen a tres generaciones de una misma familia (de origen venezolano). Por último, recogemos los datos proporcionados por un grupo de voluntarios que han visualizado tanto el capitulo piloto de la serie como una escena seleccionada y han respondido a un cuestionario. Nuestro objetivo al incorporar este pequeño análisis de audiencia es saber si las respuestas ante la versión original y la traducida para el doblaje varían, si la traducción niega o visibiliza los estereotipos y si transmite, o no, la crítica social inherente a la serie.
dc.language.isospa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjecttraducción audiovisual
dc.subjectdoblaje
dc.subjecttraducción y género
dc.subjecttraducción de estereotipos
dc.titleTraducción y (re)producción de estereotipos en los medios audiovisuales. El caso de "Jane the Virgin"
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2016-06-13T06:49:04Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2016, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister70060-706275-09
dc.identifier.gaurassign40043-706275


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record