Show simple item record

dc.contributor.advisorAbu-Shams Pages, Leila
dc.contributor.authorFilali-Mouncef Lazcano, Lamia
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2017-11-24T16:09:28Z
dc.date.available2017-11-24T16:09:28Z
dc.date.issued2017-11-24
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/23717
dc.description.abstractMarruecos es un país en el que conviven un total de siete lenguas: árabe marroquí, tachelhit, tamazight, tarifit, árabe estándar, francés, inglés y español. Dichas lenguas se pueden clasificar en tres grupos: variedades del árabe, variedades del amazigue y lenguas europeas. Las lenguas amazigues son las autóctonas de este territorio, y en la expansión y el desarrollo del resto de variedades hubo tres grandes acontecimientos históricos que resultaron clave: la invasión árabe de los siglos VII y VIII, el renacimiento lingüístico y cultural árabe del XIX y la invasión colonial francesa y española del XX. Más recientemente, asimismo, las políticas de arabización aplicadas desde la independencia en 1956 y la difusión del inglés. Estos acontecimientos históricos han dado como resultado un multilingüismo en el que no solo existen diferentes lenguas, sino que, además, estas cumplen funciones comunicativas marcadas y directamente relacionadas con el prestigio social del que disponen. Así, existe una jerarquización lingüística donde el árabe estándar y el francés se sitúan en lo alto y las lenguas vehiculares, el árabe marroquí y las variedades amazigues, se encuentran desprestigiadas y relegadas al ámbito informal. En términos sociolingüísticos, Marruecos es un país poliglósico, ya que conviven tres situaciones diferentes de diglosia. La primera, una interna dentro del árabe, entre sus múltiples variedades o registros, que pueden considerarse solamente dos, como venía haciéndose tradicionalmente (árabe estándar y árabe dialectal de cada país árabe, en este caso, marroquí); tres, reconociendo un registro culto del árabe marroquí con rasgos de ambas variedades; o incluso cinco, aludiendo también a la variante clásica y a la estandarización del propio árabe marroquí. La segunda diglosia se da entre el francés y el árabe, en la que la variedad alta se la disputan el francés y el árabe estándar y la variedad baja la cumple el árabe marroquí. La tercera se da entre el árabe y el amazigue. La distribución social de las lenguas en Marruecos se ve implementada por las políticas lingüísticas y reforzada por estas y por otros factores, entre los cuales destacan los medios de comunicación. Sin embargo, esta situación está empezando a cambiar en los últimos años, ya que las que son las únicas lenguas maternas de los marroquíes, el árabe marroquí y el amazigue, comienzan a valorizarse más.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectMarruecoses_ES
dc.subjectmultilingüismoes_ES
dc.subjectdiglosiaes_ES
dc.subjectpoliglosiaes_ES
dc.titleSituación lingüística de Marruecos: multilingüísmo y jerarquíases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2017-06-05T06:47:08Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2017, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Graduaeu
dc.identifier.gaurregister77701-730680-09
dc.identifier.gaurassign53694-730680


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record