dc.contributor.advisor | Vázquez Jiménez, María Lidia | |
dc.contributor.author | Fernández San Martín, Ane | |
dc.contributor.other | F. LETRAS | |
dc.contributor.other | LETREN F. | |
dc.date.accessioned | 2017-11-24T16:32:13Z | |
dc.date.available | 2017-11-24T16:32:13Z | |
dc.date.issued | 2017-11-24 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/23724 | |
dc.description.abstract | El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante denominado TFG) consiste en la traducción de la obra francesa La Mort du Bœuf Gras, una tragedia cómica escrita por el dramaturgo Toussaint-Gaspard Taconnet en 1767. Para ello, se empleará la combinación idiomática francés-español. De la misma manera, hemos realizado un análisis traductológico detallado en el que se exponen las diferentes dificultades halladas a lo largo del proceso de traducción, así como las decisiones traductológicas tomadas al respecto.
Asimismo, se proporcionará un corpus organizado en unidades bitextuales paralelas (francés-español), con el fin de ilustrar algunos de los aspectos tratados durante este trabajo y mostrar algunos de los resultados de la traducción. Con la ayuda del soporte bibliográfico (Vázquez-Ayora, 1977; Hurtado Albil, 2001 y Newmark, 1992 entre otros) empleado para este TFG, se ha elaborado una clasificación personal de los ítems taxonómicos que atienden a diferentes procedimientos y estrategias de traducción, por lo que hemos clasificado los casos y fenómenos más relevantes observados a lo largo de la traducción en nueve grandes categorías: transposición, modulación, equivalencia, amplificación, omisión, adaptación, condensación, explicitación y compensación. Debido a la restricción de caracteres del presente trabajo, se expondrá únicamente una muestra reducida de todo lo analizado. Además, se han descifrado y examinado los manuscritos hallados en la edición de la Biblioteca Nacional de Francia (en adelante BNF), que han resultado de gran interés para ahondar en el contenido de la obra y extraer algunas conclusiones.
Por último, cabe destacar que este trabajo además de verter luz en cuanto a las cuestiones planteadas en la introducción, pretende mostrar el proceso de traducción de la obra La Mort du Bœuf Gras y los procedimientos traductológicos que se han llevado a cabo en ella. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | traducción literaria | es_ES |
dc.subject | tragedia cómica | es |
dc.subject | Bœuf Gras | |
dc.subject | Taconnet | |
dc.subject | proceso de traducción | es |
dc.subject | procedimientos de traducción. | es |
dc.subject | corpus | es |
dc.title | Traducción de la obra inédita “La mort du Bœuf Gras”. Estudio, planteamiento, resolución de las dificultades del proceso y análisis traductológico. Combinación idiomática: francés-español | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
dc.date.updated | 2017-06-05T06:47:08Z | |
dc.language.rfc3066 | es | |
dc.rights.holder | © 2017, la autora | |
dc.contributor.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.contributor.degree | Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua | eu |
dc.identifier.gaurregister | 77091-747785-09 | |
dc.identifier.gaurassign | 53752-747785 | |