Show simple item record

dc.contributor.advisorVázquez Jiménez, María Lidia
dc.contributor.authorMontes Ibáñez, Yaiza
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2017-11-24T16:52:09Z
dc.date.available2017-11-24T16:52:09Z
dc.date.issued2017-11-24
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/23729
dc.description.abstractEl presente Trabajo de Fin de Grado se centra en la traducción de la obra teatral L’assemblée des animaux de Pierre Jean-Baptiste Nougaret. Sin embargo, también trata de analizar las dificultades principales que se han planteado al llevar a cabo el proceso de traducción. Tras explicar el objeto de estudio del trabajo y enumerar una serie de puntos que se han tenido en cuenta en el proceso de traducción, se procede a describir cómo se ha llevado a cabo la traducción de la obra del escritor francés y se destacan los aspectos que nos han sido más problemáticos a la hora de traducir. Se intentará esclarecer el porqué de las decisiones tomadas ante estas dificultades traductológicas basándonos en aspectos gramaticales, léxicos, sintácticos, etc. tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada. Asimismo, se efectúa la clasificación de los métodos traductológicos utilizados en el proceso que, en primer lugar, definiremos para, posteriormente, ejemplificarlos en formato de tabla. En estas tablas figurarán paralelamente el fragmento de texto original y el mismo fragmento de la traducción de manera que se ilustren cada uno de los métodos utilizados en el proceso de traducción. Esta clasificación la hemos elaborado basándonos en los procedimientos técnicos de traducción que propusieron Vinay y Darbelnet, y los hemos aplicado a nuestra traducción. Comparando el texto de partida y el texto de llegada se contabilizó de forma manual el número de ejemplos que pertenecía a cada procedimiento de traducción para elaborar una serie de gráficos que mostrasen los porcentajes de cada uno. La observación de los porcentajes de cada uno de los métodos usados nos ayudará, posteriormente, a determinar qué tipo de método tiene un mayor porcentaje para concluir si la traducción que se ha realizado de la obra puede ser clasificada como traducción literal o traducción libre u oblicua.
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectNougaret
dc.subjecttraducción literaria
dc.subjectteatro
dc.subjectanálisis comparativo
dc.subjectproceso de traducción
dc.titleTraducción y análisis comparativo de L'assemblée des animauxes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2017-06-05T08:25:19Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2017, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Graduaeu
dc.identifier.gaurregister77253-747841-09
dc.identifier.gaurassign53767-747841


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record