Show simple item record

dc.contributor.advisorVázquez Jiménez, María Lidia ORCIDes
dc.contributor.authorUrabayen Nuñez, Nataliaes
dc.contributor.otherF. LETRASes
dc.contributor.otherLETREN F.eus
dc.date.accessioned2018-12-04T19:52:17Z
dc.date.available2018-12-04T19:52:17Z
dc.date.issued2018-12-04
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/30171
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe du Brésil (combinación idiomática: francés-español) y su posterior análisis traductológico. Se trata de un drama escrito por Edmond Rochefort que fue publicado en 1825 por la Editorial Chez Quoy en París. Nuestro objetivo principal será, por tanto, comentar y poner en práctica todas las competencias y los conocimientos adquiridos durante el Grado de Traducción e Interpretación. Por un lado, se presentará la propia traducción de la obra de teatro. Para ello, en primer lugar, se ha llevado a cabo una fase de pretraducción que ha consistido en un trabajo de documentación y comprensión del texto origen así como en la elección de la metodología que se iba a seguir. En segundo lugar, se comentará la fase de traducción: se subrayarán los problemas más destacables que se han encontrado y se explicarán las decisiones traductológicas tomadas para solventarlos. Apoyándonos en autores como Moya (1993), M. Miguel (2003), Tejedor y De la Cruz (2009), Solano (2012) o Martinez y Gonzalez (2009) se esclarecerán las dudas que han ido surgiendo sobre la traducción de nombres propios, el registro, las interjecciones, unidades fraseológicas y canciones, respectivamente. En tercer lugar, se tratará la fase de postraducción, que consiste en una revisión bilingüe y monolingüe para asegurarnos de que el resultado sea el más adecuado. Durante este control de calidad se ha puesto especial atención a cuestiones como el estilo, formato y adecuación del texto para conseguir una traducción óptima: clara, natural y fiel. Finalmente, se hablará de las técnicas de traducción utilizadas. Para ello, basándonos en Vázquez-Ayora (1977) y Hurtado (2001), se seguirá la siguiente clasificación: diferenciaremos la traducción literal y la traducción oblicua, dentro de la que encontramos las técnicas de transposición, modulación, equivalencia, adaptación y compensación. Estas técnicas se explicarán mediante unas tablas comparativas entre el texto original y el texto meta.es
dc.language.isospa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.subjecttraducción literariaes
dc.subjectdramaes
dc.subjectJocko
dc.subjecttécnicas de traducciónes
dc.subjectEdmond Rocheforten
dc.subjectproceso de traducciónes
dc.titleTraducción y análisis traductológico de “Jocko ou le singe du Brésil”. Francés-españoles
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2018-05-30T09:01:41Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2018, la autoraes
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Graduaeus
dc.identifier.gaurregister86071-781642-09
dc.identifier.gaurassign69229-781642


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record