TRALIMA/ITZULIK (http://www.ehu.eus/tralima/ https://www.ehu.eus/es/web/tralimaitzulik) taldearen egitekoa kulturen arteko itzulpena eta hartuemana ikertzea da, nola literaturan nola ikus-entzunezkoetan (hots, inprimatuta plazaratzen den kultura tradizionala eta ikus-entzunezkoen bidez iristen dena) Humanitate Digitalak erabilita. Ikerketak ikuspegi historikoa erabilita egin ditugu, metodologia deskribatzaile komun batez baliatuta, eta teknologia berriak garatu eta aplikatu ditugu. Hain zuzen ere, lan egiteko modu hori bihurtu da taldearen ezaugarri nagusi. TRALIMA/ITZULIK CorpusNet-en parte da (MINECO FF12016-81934-RED/AEI, http://corpusnet.unileon.es).;;El grupo TRALIMA/ITZULIK (http://www.ehu.eus/tralima/ https://www.ehu.eus/es/web/tralimaitzulik) se ocupa del estudio de la Traducción y los Trasvases Culturales en el ámbito de la literatura y los medios audiovisuales (la cultura tradicional impresa y la audiovisual) utilizando herramientas propias de las Humanidades Digitales. La adopción de una perspectiva histórica, una metodología descriptivista común y el desarrollo y aplicación de nuevas tecnologías en la investigación son seña de identidad del grupo como tal. TRALIMA/ITZULIK está integrado en CorpusNet (MINECO FF12016-81934-RED/AEI, http://corpusnet.unileon.es).

Collections in this community

Recent Submissions

  • Thumbnail

    Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View 

    Tamayo Masero, Ana ORCID (European Association for Studies in Screen Translation, 2022-04-27)
    Sign language (SL), sign language interpreting (SLI) and sign language translation (SLT) have often been overlooked in both theoretical and more practical approaches within Audiovisual Translation (AVT) studies. This is a ...
  • Thumbnail

    Bideo-jokoen lokalizazioaren ikerketa deskribatzailea: garatzaileetatik jokalarietara 

    Zorrakin Goikoetxea, Itziar (Udako Euskal Unibertsitatea (UEU), 2021)
    [EUS] Bideo-jokoen salmentak urtero hazten dira eta irabazien zati handi bat lokalizazioari esker lortzen da (hots, itzulpenari gehi behar beste aldaketa tekniko, juridiko eta estetikoei esker). Erakutsiko dugu lokalizazioan ...
  • Thumbnail

    Dramaturgos irlandeses en la cultura teatral en España durante el franquismo 

    Merino Álvarez, Raquel (Iberoamericana-Vervuert, 2021)
    [ES] Es indudable que el teatro extranjero traducido ha sido, y sigue siendo, parte significativa de la cultura escénica en España. Durante el franquismo, su paso por el obligado tamiz censor dejó abundantes rastros que ...
  • Thumbnail

    Leonard Cohen en la cultura traducida en España 

    Ros Abaurrea, Alejandro; Merino Álvarez, Raquel (OMMPRESS, 2020-12)
    [ES] Esta aportación celebra el legado académico de la profesora Jana Králová. Se aborda la traducción como actividad creativa y reproductiva (en palabras de Levý, traducidas por Králová), partiendo del análisis parcial ...

View more