Browsing TRALIMA/ITZULIK by Title
Now showing items 64-83 of 163
-
Herramienta digital TAligner 3.0 TRALIMA ITZULIK
(2019)[ES] TAligner 3.0 es una herramienta que permite alinear textos narrativos, dramáticos y poéticos para crear corpus paralelos, así como realizar consultas en esos corpus. Se ha desarrollado en el seno del grupo de investigación ... -
Herramientas de traducción asistida por ordenador y traducción con Wordfast Anywhere
(2015-10-14)En el mundo actual de la traducción, las tecnologías y las herramientas informáticas se han vuelto imprescindibles cuando se trata de aumentar la productividad y garantizar la calidad de las traducciones. De este modo, las ... -
La historia de las traducciones del teatro inglés en España en el siglo XX: Perspectiva desde el proyecto TRACE
(Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010)Gracias al profesor Santoyo muchos hemos entrado en el mundo de la investigación compartiendo un sentimiento de comunidad, en la estela de una trayectoria académica y ética distintiva. De las decenas de tesis doctorales ... -
El hombre de La Mancha: de Broadway a Madrid
(2021-02-25)[EN] Written by Dale Wassermen, Man of La Mancha is a musical play based on the work of Cervantes, which premiered in New York in 1965 and later in Madrid in 1966, with playwright José López Rubio’s Spanish translation. ... -
Un hombre para la eternidad: ¿una traducción para la eternidad?
(Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, 1990)[ES] En esta aportación se comparan dos ediciones españolas (escénica y de lectura) de “A man for all seasons” (“La Cabeza de un Traidor” / “Un Hombre para la Eternidad”) de Robert Bolt. Ambas ediciones, la “versión” ... -
La homosexualidad censurada: estudio sobre corpus de teatro TRACEti inglés-español (desde1960)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2007)[ES] El estreno de Los chicos de la banda (Mart Crowley. 1968) el 3 de septiembre de 1975 en el teatro Barceló de Madrid supuso “la primera manifestación pública del gay power español” (http://www.filosofia.org/hem/197/9 ... -
La integración de Leonard Cohen en la cultura española a través de la traducción
(2021-11-16)En 2011, Leonard Cohen manifestó su profunda vinculación con nuestra tierra, con la guitarra flamenca y la poesía de Lorca en la ceremonia en la que se le sancionó con el premio Príncipe de Asturias a las Letras. Huelga ... -
La interacción entre feminismo, traducción y lengua vasca
(Universitat de Barcelona, 2020)Esta contribución pretende repasar la interacción entre el feminismo, la traducción y el euskera, prestando especial atención al ámbito literario. Las teorías feministas han llegado a la traductología vasca más tarde que ... -
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2018-04)[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les ... -
Introducción a la localización de Software libre en euskera
(2015-10-14)[ES] Este TFG pretende esbozar una introducción a la localización de software libre en euskera. Nuestro objetivo principal será la localización al euskera de dos aplicaciones que poseen el inglés como lengua de partida: ... -
Inventario de las traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)... -
La investigación sobre teatro traducido inglés-español: 1994-2004
(ILCML - FLUP, 2005-12)[ES] El estudio de las traducciones de obras de teatro suele estar definido por la especificidad del género y medio, dramático y teatral respectivamente, y por el modo en que se trata el texto teatral como espectáculo en ... -
Itzulpengintza eta terminologia: terminoen erauzketa eta azterketa euskarara itzulitako testu zientifiko batean
“Itzulpengintza eta terminologia: terminoen erauzketa eta azterketa euskarara itzulitako testu zientifiko batean” izeneko Gradu Amaierako Lan (GRAL) honek helburu du ingelesetik euskarara itzulita dagoen testu zientifiko ... -
Korapiloak deskorapilatzen, edo hari matazan korapilaturiko hari muturrak askatu nahian
(EIZIE, 2014)[ES] EIZIE organizó en otoño de 2013 la décima edición del taller “El escritor y sus traductores” en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare. Los participantes se reunieron durante dos días (26 y 27 de septiembre) ... -
La traducción de "Descriptive Translation Studies and Beyond" de Gideon Toury al español: un trasvase académico e intercultural
(Universidad Carolina de Praga. Editorial Karolinum, 2011)[ES] Esta aportación se centra en las posibilidades y límites que existen al acometer el traslado de una obra perteneciente al ámbito de la Traductología: Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury. Los ... -
Leonard Cohen en la cultura traducida en España
(OMMPRESS, 2020-12)[ES] Esta aportación celebra el legado académico de la profesora Jana Králová. Se aborda la traducción como actividad creativa y reproductiva (en palabras de Levý, traducidas por Králová), partiendo del análisis parcial ... -
Localización de páginas web optimizadas para motores de búsqueda
[ES] La globalización de los mercados nace de la pretensión de intentar hacer llegar sus productos a un público más amplio. De este intento surgen la internacionalización y la localización de los productos. La localización, ... -
Mapping translated theatre in Spain through censorship archives
(Routledge, 2017-09-19)[EN] This chapter aims to evaluate the usefulness of the Spanish censorship archives, mainly the General Administrative Archive (AGA – Archivo General de la Administración), for research into the history of translated ... -
Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
(2014)[ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su naturaleza asimétrica. La relación que se establece entre dos lenguas en contacto como el euskera y el castellano ... -
Un modelo de análisis de los textos audiovisuales desde el punto de vista de la traducción
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitz, 2001)...