149-tik 1-20 emaitza erakusten

    • Thumbnail

      Un hombre para la eternidad: ¿una traducción para la eternidad? 

      Merino Álvarez, Raquel (Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, 1990)
      [ES] En esta aportación se comparan dos ediciones españolas (escénica y de lectura) de “A man for all seasons” (“La Cabeza de un Traidor” / “Un Hombre para la Eternidad”) de Robert Bolt. Ambas ediciones, la “versión” ...
    • Thumbnail

      Educating Rita, Adapting Rita: un ejemplo de pseudo-adaptación teatral 

      Merino Álvarez, Raquel (Universidad de Oviedo, 1991)
      [EN] Willy Russell's Educating Rita is a play replete with cultural references, including literary references. The Spanish 1983 published (and performed) translation is fraught with polemical equivalents to such socio-cultural ...
    • Thumbnail

      Oh what a lovely mess!: Reflexiones sobre la traducción de textos teatrales 

      Merino Álvarez, Raquel (Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, AEDEAN, 1991)
      [ES] Se analizan en esta aportación dos textos dramáticos traducidos de Oh What a Lovely War! / ¡Oh, qué bonita es la guerra! de Joan Littlewood (The Theatre Workshop). Por un lado, la versión del texto teatral, publicada ...
    • Thumbnail

      XIV Congreso de AEDEAN : Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos : Vitoria-Gasteiz 17-19 de diciembre de 1990 

      Merino Álvarez, Raquel; Uribe-Echeverría Fernández, Inés; Santamaría López, José Miguel; Eguíluz Ortíz de Latierro, Federico (Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, Servicio de Publicaciones, 1992)
      [ES] La presente obra recoge las conferencias pronunciadas y las comunicaciones presentadas en el XIV Congreso de A.E.D.E.A.N., que se celebró en Vitoria-Gasteiz entre los días 17 y 19 de diciembre de 1990. Ofrecemos también ...
    • Thumbnail

      Profesión: adaptador 

      Merino Álvarez, Raquel (Universidad de León, 1992)
      [ES] Uno de los grandes problemas con el que se enfrenta el crítico de traducciones de teatro es la variedad de etiquetas que se emplean para identificar el producto vertido de una lengua a otra y la aún mayor diversidad ...
    • Thumbnail

      Rewriting for the Spanish Stage 

      Merino Álvarez, Raquel (Koiné. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori San Pellegrino II, 1-2 : 283-289 (1992), 1992)
      [EN] In the course of my research on translations of English drama into Spanish, I have dealt with a variety of target texts considered, and many times labelled, "translations" or "versions". In most cases the translator ...
    • Thumbnail

      A view from the stage: Arthur Miller in Spanish 

      Merino Álvarez, Raquel (Institute of Translation and Interpreting, 1993)
      [EN] Arthur Miller's plays have been introduced in Spain at regular intervals of time since the 1950s by various theatre professionals, immersed in the Spanish theatrical system (translators, stage directors, actors). From ...
    • Thumbnail

      Panorama desde el escenario: 30 años de teatro inglés en España 

      Merino Álvarez, Raquel (Universidad de León, 1993)
      [ES] Esta aportación tiene como propósito fundamental dar una visión panorámica, desde el escenario español, de aquellas obras que, originalmente escritas en inglés, se han traducido y representado y/o publicado en España ...
    • Thumbnail

      Textos originales, pecados originales (en la crítica de traducciones de obras de teatro) 

      Merino Álvarez, Raquel (Universidad de Vigo, 1993)
      [EN] When evaluating and assessing the quality of translations we usually compare a source text (ST) and a target text (Tf) or target texts. In papers on the subject, there are often references to different translations ...
    • Thumbnail

      El canal de comunicación en la traducción audiovisual 

      Chaume, Frederic (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
      ...
    • Thumbnail

      Transvases culturales: Literatura, cine, traducción 1 

      Eguíluz Ortíz de Latierro, Federico; Merino Álvarez, Raquel; Olsen Osterberg, Vickie; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Dto. Filología Inglesa y Alemana, 1994)
      Presentamos en este volumen la historia de una necesidad que venía detectándose en nuestros rígidos Departamentos de Filología, no siempre permeables a nuevas disciplinas. Esta necesidad, fruto obligado de una carencia, ...
    • Thumbnail

      La traducción inglés-español en el siglo XVIII: ¿manipulación ó norma estética? 

      Pajares Infante, Eterio (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
      ...
    • Thumbnail

      Traducción y manipulación: el caso de Ezra Pound 

      Rabadán, Rosa; Chamosa, José Luis (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
      ...
    • Thumbnail

      Tradición y traducción: "Exiliados" de J. Joyce 

      Uribe-Echeverría Fernández, Inés; Merino Álvarez, Raquel (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
      En este trabajo se estudia la obra de James Joyce Exiliados mediante el estudio descriptivo-comparativo de tres traducciones publicadas en español (y el original inglés): la de Osvaldo López Noguerol, publicada en Argentina ...
    • Thumbnail

      Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990 

      Merino Álvarez, Raquel (Universidad de León, Secretariado de Publicaciones. Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994)
      [ES] Este estudio pretende arrojar luz sobre la historia de las traducciones de teatro en España en la segunda mitad del siglo XX (1950-1990). Se parte de la recopilación de un catálogo de 156 ediciones de obras de teatro ...
    • Thumbnail

      La réplica como unidad de descripción y comparación de textos dramáticos traducidos 

      Merino Álvarez, Raquel (Editorial Complutense, 1994)
      [ES] Al estudiar y manejar textos dramáticos, originales o traducidos, surgen problemas que tienen mucho más que ver con la estructura específica de la obra dramática que con el análisis mismo que se intenta llevar a cabo. ...
    • Thumbnail

      Arthur Miller's A View From the Bridge in Spanish 

      Merino Álvarez, Raquel (DigitalCommons@Providence, 1994-03)
      The comparative study of two published Spanish translations of Arthur Miller's A view from the bridge challenges the concepts of page-oriented or stage-oriented translation but also the concepts of drama translation and ...
    • Thumbnail

      A framework for the description of drama translations 

      Merino Álvarez, Raquel (Universidad de La Laguna, 1994-11)
      [EN] The purpose of this paper is to to propose a framework for the description of translated playtexts. The object of study is (interlingual) translations (from the 1950s to the 1980s, English into Spanish) rather than ...
    • Thumbnail

      Traducción y adaptación en el campo dramático: la producción dramática de W. Russell para el teatro y el cine 

      Merino Álvarez, Raquel (Editorial Complutense, 1995)
      [ES] Este trabajo explora dos tipos de traslado que frecuentemente tienen lugar en el campo dramático, concretamente en el teatro y el cine: la traducción y la adaptación. Entendemos que en el campo dramático (Martin Esslin: ...
    • Thumbnail

      ¡Vengan corriendo que les traigo un muerto! (Busybody): prototipo de versión española de una obra de teatro comercial 

      Merino Álvarez, Raquel (Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 1995)
      [EN] The Spanish translation of Jack Popplewell's Busybody, Vengan corriendo que les tengo un muerto, proved to be the most extreme case of a translation strategy (deletion) identified in a corpus of 100 versions of plays ...