Browsing TRALIMA/ITZULIK by Title
Now showing items 20-39 of 163
-
Barambones Zubiria, Josu (2012): Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera. Colección TRAMA. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 172 p.
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2014-04)[ES] A partir de la metodología que proporcionan los Estudios Descriptivos de Traducción, la obra ofrece una panorámica de la traducción audiovisual en euskera y establece un modelo de análisis de los textos audiovisuales ... -
Bideo-jokoen lokalizazioa azkertuz
(2020-11-28)[ES] La localización es la preparación por la que pasa un videojuego para poder comercializarse en un mercado distinto al mercado en el que se publicó originalmente. Aunque la traducción sea la parte más importante de la ... -
Bideo-jokoen lokalizazioaren ikerketa deskribatzailea: garatzaileetatik jokalarietara
(Udako Euskal Unibertsitatea (UEU), 2021)[EUS] Bideo-jokoen salmentak urtero hazten dira eta irabazien zati handi bat lokalizazioari esker lortzen da (hots, itzulpenari gehi behar beste aldaketa tekniko, juridiko eta estetikoei esker). Erakutsiko dugu lokalizazioan ... -
Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque
(Claudio Fantinuoli; Federico Zanettin, 2015)The aim of this paper is to present the steps we undertook to build our multilingualaligned parallel corpus created to analyse translations from German into Basque and to report initial results. Translation into Basque ... -
Building TRACE (translations censored) theatre corpus: some methodological questions on text selection
(Cambridge Scholars Publishing,Newcastle, U.K., 2010)[EN] Many of the theatre translations that were published, performed or shown in the Franco period are still part and parcel of Spanish culture now, with very few updates. Theatre translation catalogues compiled under the ... -
Las cadenas intertextuales inglés-español: traducciones y otras transferencias (inter)semióticas
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)... -
El canal de comunicación en la traducción audiovisual
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)... -
Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project — Theatre and Fiction (English-Spanish)
(Association Canadienne de Traductologie, 2002)[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societies, such as Franco’s Spain, exist and, if so, whether they are exclusive to this type of recipient context. By using data ... -
Censorship, translation and integration in the theatre of the Franco era: José López Rubio, theatrical figure and translator
(Taylor and Francis, 2016)[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or of Spanish playwrights-translators, has been seldom ... -
La censura del teatro de Samuel Beckett en España (1955-1978)
(Ediciones Universidad de Valladolid, 2020)[ES] Desde 1955, año en que se estrena Esperando a Godot en Madrid, las obras teatrales de Samuel Beckett se han representado de forma constante en España. Esta contribución tratará de reconstruir la entrada e integración ... -
Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
(Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións, 1999)[ES] Esta aportación plantea el estudio del modo en que la censura ha intervenido como filtro cultural en la literatura traducida, tanto la publicada como la representada (inglés-español) en la segunda mitad de nuestro ... -
Censura y género «Western» en la época de Franco: traducciones genuinas y pseudotraducciones
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2007)... -
Censura, traducción e integración en el teatro de la época franquista: José López Rubio, hombre de teatro y traductor
(2016-08-18)[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or of Spanish playwrights-translators, has been seldom ... -
Charla-coloquio con Alberto Manzano. Leonard Cohen en la cultura popular traducida al español: la traducción de canciones y poemas.
(2019-09-17)Charla-coloquio con Alberto Manzano, traductor oficial al español de la producción musical y literaria de Leonard Cohen. La entrevista se estructuró en torno a cuatro ejes temáticos diferentes: la relación personal que el ... -
ClipFlair, Audiovisual Translation and Computer Assisted Language Learning: beyond the four-walled classroom
(2017-08)The purpose of this thesis is to present ClipFlair, a European-funded project aimed at providing a user-friendly, easily accessible online platform to learn foreign languages through captioning and revoicing activities. ... -
Comparación inglés-español en Medios Audiovisuales 1: el ajuste en Mucho ruido y pocas nueces.
(2017-11-21)El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis comparativo de la traducción para el doblaje de la película Mucho ruido y pocas nueces (1993), una adaptación cinematográfica de Kenneth Branagh de la obra ... -
Comparación inglés-español en Medios Audiovisuales 2: La vida de Brian.
(2017-11-21)El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis comparativo de la traducción para el doblaje de La vida de Brian (1979). En concreto, la versión que se ha tomado como referencia para llevar a cabo dicho análisis ... -
Complejidad y diversidad en los Estudios Descriptivos de Traducción: "La Alhambra" de Washington en España
(Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1997)[ES] Esta aportación se centra en el planteamiento de un estudio descriptivo de las traducciones al español de Cuentos de la Alhambra de Washington Irving, como parte de la “cultura traducida” (Julio César Santoyo), se ... -
Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad
(Asociación Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), 2016)[ES] Desde que se publicaron los primeros escritos sobre la llamada semiótica del cine - la línea de investigación que consideraba la narrativa fílmica como un tipo de lenguaje organizado con una gramática estructurada - ... -
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
(Hikma: Estudios de Traducción, 2019)[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon ...