Now showing items 76-95 of 161

    • Thumbnail

      Korapiloak deskorapilatzen, edo hari matazan korapilaturiko hari muturrak askatu nahian 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (EIZIE, 2014)
      [ES] EIZIE organizó en otoño de 2013 la décima edición del taller “El escritor y sus traductores” en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare. Los participantes se reunieron durante dos días (26 y 27 de septiembre) ...
    • Thumbnail

      La traducción de "Descriptive Translation Studies and Beyond" de Gideon Toury al español: un trasvase académico e intercultural 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universidad Carolina de Praga. Editorial Karolinum, 2011)
      [ES] Esta aportación se centra en las posibilidades y límites que existen al acometer el traslado de una obra perteneciente al ámbito de la Traductología: Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury. Los ...
    • Thumbnail

      Leonard Cohen en la cultura traducida en España 

      Ros Abaurrea, Alejandro; Merino Álvarez, Raquel ORCID (OMMPRESS, 2020-12)
      [ES] Esta aportación celebra el legado académico de la profesora Jana Králová. Se aborda la traducción como actividad creativa y reproductiva (en palabras de Levý, traducidas por Králová), partiendo del análisis parcial ...
    • Thumbnail

      Localización de páginas web optimizadas para motores de búsqueda 

      Peralta Garnateo, Kevin
      [ES] La globalización de los mercados nace de la pretensión de intentar hacer llegar sus productos a un público más amplio. De este intento surgen la internacionalización y la localización de los productos. La localización, ...
    • Thumbnail

      Mapping translated theatre in Spain through censorship archives 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Routledge, 2017-09-19)
      [EN] This chapter aims to evaluate the usefulness of the Spanish censorship archives, mainly the General Administrative Archive (AGA – Archivo General de la Administración), for research into the history of translated ...
    • Thumbnail

      Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (2014)
      [ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su naturaleza asimétrica. La relación que se establece entre dos lenguas en contacto como el euskera y el castellano ...
    • Thumbnail

      Un modelo de análisis de los textos audiovisuales desde el punto de vista de la traducción 

      Chaume, Frederic (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitz, 2001)
      ...
    • Thumbnail

      Musicales traducidos y censurados en los escenarios españoles (1955-1985) 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universidad de Valencia, 2015-12)
      [EN] The TRACEmu catalogue (Censored translations of musical productions,1955-1985) compiled from Spanish censorship archives will serve as a starting point to analize the most representative cases of the period: Man of ...
    • Thumbnail

      Narrating the Self in Self-Translation 

      Falceri, Giorgia; Gentes, Eva; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (’Area dipartimentale in Studi Linguistici, Filologici e Letterari Dipartimento di Lettere e Filosofia dell’Università degli studi di Trento, 2017)
      ...
    • Thumbnail

      Oh what a lovely mess!: Reflexiones sobre la traducción de textos teatrales 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, AEDEAN, 1991)
      [ES] Se analizan en esta aportación dos textos dramáticos traducidos de Oh What a Lovely War! / ¡Oh, qué bonita es la guerra! de Joan Littlewood (The Theatre Workshop). Por un lado, la versión del texto teatral, publicada ...
    • Thumbnail

      OpenTagger: A flexible and user-friendly linguistic tagger 

      Sanjurjo-González, Hugo ORCID; Andaluz Pinedo, Olaia ORCID (2020)
      Linguistic annotation adds valuable information to a corpus. Annotated corpora are highly useful for linguists since they increase the range of linguistic phenomena that may be registered, categorised and retrieved. In ...
    • Thumbnail

      Panorama desde el escenario: 30 años de teatro inglés en España 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universidad de León, 1993)
      [ES] Esta aportación tiene como propósito fundamental dar una visión panorámica, desde el escenario español, de aquellas obras que, originalmente escritas en inglés, se han traducido y representado y/o publicado en España ...
    • Thumbnail

      Peter Shaffer en la cultura española 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID; Andaluz Pinedo, Olaia ORCID (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
      [ES] Este artículo se centra en la integración de las obras del dramaturgo británico Peter Shaffer en las culturas españolas. Durante el franquismo, ayudaron a introducir temas tabúes en los escenarios, tales como la ...
    • Thumbnail

      Peter Shaffer in Spain 

      Andaluz Pinedo, Olaia ORCID (2020)
      [ES] Este artículo se centra en la integración de las obras del dramaturgo británico Peter Shaffer en las culturas españolas. Durante el franquismo, ayudaron a introducir temas tabúes en los escenarios, tales como la ...
    • Thumbnail

      Presentación de la Base de Datos TRACE. (Traducciones censuradas Inglés-Español) 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
      [ES] La creación de la base de datos TRACE surge de sendos proyectos financiados por la UPV/EHU (UPV103.130- HA003/98 y UPV 103.130-HA083/99). En el proyecto colectivo TRACE (universidades de León y del País Vasco, ...
    • Thumbnail

      Profesión: adaptador 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universidad de León, 1992)
      [ES] Uno de los grandes problemas con el que se enfrenta el crítico de traducciones de teatro es la variedad de etiquetas que se emplean para identificar el producto vertido de una lengua a otra y la aún mayor diversidad ...
    • Thumbnail

      Progresión metodológica en un estudio descriptivo de traducciones: Los cuentos de la Alhambra de Washington Irving en español 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universidad de Valladolid, 2004)
      [ES] Desde la perspectiva de los Estudios Descriptivos de Traducción esta aportación se centra en el estudio descriptivo de las traducciones de Cuentos de la Alhambra de Washington Irving. Partiendo de conceptos básicos ...
    • Thumbnail

      (Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal 

      Elejalde Saenz, Aitziber ORCID (UCOPress, 2020-08-02)
      This paper proposes a new methodology for studying neologismsin the translation and retranslation of the science fiction novel Altered Carbon (Richard Morgan,2001), its adaptation as a TV series by Netflix ...
    • Thumbnail

      Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television 

      Tamayo Masero, Ana ORCID (University of Roehampton (London), 2016)
      [EN] Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ...
    • Thumbnail

      La recepción de películas multilingües: el caso de Handia 

      Tamayo Masero, Ana ORCID; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (Universidad de Granada, 2021)
      Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ...