Browsing TRALIMA/ITZULIK by Author "Tamayo Masero, Ana"
Now showing items 1-15 of 15
-
Accesibilidad en cine: Análisis descriptivo de la audiodescripción y propuesta de mejora del guion audiodescrito de una secuencia de “Un monstruo viene a verme” (J. A. Bayona, 2016)
Barbarin Santamaría, Alba (2020-05-20)Este trabajo presenta dos objetivos principales. En primer lugar, analizar un fragmento audiodescrito de una película actual según los parámetros de calidad expuestos en la Norma UNE 153020 (AENOR, 2005) y, en segundo, ... -
Barambones Zubiria, Josu (2012): Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera. Colección TRAMA. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 172 p.
Tamayo Masero, Ana (Les Presses de l’Université de Montréal, 2014-04)[ES] A partir de la metodología que proporcionan los Estudios Descriptivos de Traducción, la obra ofrece una panorámica de la traducción audiovisual en euskera y establece un modelo de análisis de los textos audiovisuales ... -
Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad
Tamayo Masero, Ana; Chaume, Frederic (Asociación Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), 2016)[ES] Desde que se publicaron los primeros escritos sobre la llamada semiótica del cine - la línea de investigación que consideraba la narrativa fílmica como un tipo de lenguaje organizado con una gramática estructurada - ... -
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
Tamayo Masero, Ana; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (Hikma: Estudios de Traducción, 2019)[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon ... -
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España
Tamayo Masero, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona, Dep. de Traducció i Interpretació, 2015)[ES] Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo ... -
Forma del subtítulo y segmentación
Tamayo Masero, Ana (Universitat Jaume I, 2019)[ES] En el presente capítulo se analizan los resultados obtenidos en el tercer bloque de la encuesta (bloque C, forma del subtítulo), relacionados, por una parte, con la forma de los subtítulos en pantalla y, por otra ... -
Formal Aspects in SDH for Children in Spanish Television: A Descriptive Study
Tamayo Masero, Ana (Ediciones Complutense, 2016)[EN] The comprehension of a subtitle goes far beyond the understanding of the meaning of the words it comprises. Formal aspects of subtitles for the d/Deaf and the hard-of-hearing (SDH) can be crucial in the cognitive ... -
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
Tamayo Masero, Ana (University of Roehampton (London), 2016)[EN] Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ... -
Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
Tamayo Masero, Ana (2017)Audiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally ... -
Subtitling for d/deaf and hard of hearing children: past, present and future
Tamayo Masero, Ana (2017)[EN] Since the projection of the first film ever in 1895, audiovisual products have been an important way to access information. More evidently so with the emergence of a need for audiovisual translation (AVT) following ... -
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development
Tamayo Masero, Ana; Chaume, Frederic (MDPI AG, 2017-06-30)In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary and syntax. Through a descriptive ... -
La subtitulación para niños sordos en la televisión española. Un estudio descriptivo y experimental.
Tamayo Masero, Ana (2017)... -
Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual
Tamayo Masero, Ana (Universidad de Antioquia (Medellín – Colombia), 2016)[ES] Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en la formación de futuros traductores audiovisuales. Con la intención de desarrollar ... -
La traducción del slang en Jackie Brown (Tarantino, 1997)
Tamayo Masero, Ana (Universitat Jaume I, 2012)[ES] El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación ... -
Translating slang for dubbing: a descriptive case study of Jackie Brown (english-spanish)
Tamayo Masero, Ana (Sociedad Española de Lenguas Modernas, 2014)[EN] The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning field of study, since slang has always been linked to society and its individuals. ...