Search
Now showing items 1-10 of 25
Redubs in Basque Public Television: Western Films as a Case in Point
(Sapienza Università di Roma, 2018)
[EN] Redubs represent an unparalleled opportunity to analyse the divergences in different translations of one and the same source text. This study investigates the different strategies adopted by audiovisual translators ...
Peter Shaffer in Spain
(2020)
[ES] Este artículo se centra en la integración de las obras del dramaturgo británico Peter Shaffer en las culturas españolas. Durante el franquismo, ayudaron a introducir temas tabúes en los escenarios, tales como la ...
Arthur Miller's A View From the Bridge in Spanish
(DigitalCommons@Providence, 1994-03)
The comparative study of two published Spanish translations of Arthur Miller's A view from the bridge challenges the concepts of page-oriented or stage-oriented translation but also the concepts of drama translation and ...
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
(Universidad de La Laguna, 2005)
[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information ...
The censorship of theatre translations under Franco: the 1960s
(Taylor & Francis, 2016-01-14)
[EN] Over the last decade, Spain's censorship records have been used by translation studies scholars as the main source to reconstruct the history of translated culture. Censorship archives are virtually the only source ...
A framework for the description of drama translations
(Universidad de La Laguna, 1994-11)
[EN] The purpose of this paper is to to propose a framework for the description of translated playtexts. The object of study is (interlingual) translations (from the 1950s to the 1980s, English into Spanish) rather than ...
Censorship, translation and integration in the theatre of the Franco era: José López Rubio, theatrical figure and translator
(Taylor and Francis, 2016)
[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or of Spanish playwrights-translators, has been seldom ...
Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB)
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2012-06)
[EN] Recent historical translation research done on Basque state-owned television shows that while the Basque-speaking channel has used dubbed translation of children’s programmes to promote and standardize the use of ...
Translation strategies in translations of English drama into Spanish: 1950-1990
(Univerzita Karlova – Nakladatelství Karolinum, 1995)
[EN] This paper presents the results of a study of a large corpus of 150 drama translations published in Spain in the second half of the 20th century. Textual comparison on a macrostructural level of 100 bi-texts (Spanish ...
Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project — Theatre and Fiction (English-Spanish)
(Association Canadienne de Traductologie, 2002)
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societies, such as Franco’s Spain, exist and, if so, whether they are exclusive to this type of recipient context. By using data ...