Search
Now showing items 121-130 of 168
Album ilustratuen itzulpena ingelesetik euskarara: "Where the Wild Things Are" lana
(2018-12-03)
Lan honen helburua Maurice Sendak idazle eta ilustratzaile estatubatuarrak 1963an argitaratu zuen Where the Wild Things Are album ilustratuaren euskarazko itzulpena aztertzea da. Bertsio euskaratua originala baino ia mende ...
Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2014-05-12)
Tesiak alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura du aztergai, beraz, bi ikergai batzen dira: haur- eta gazte-literatura generoa, batetik eta, alemana/euskara hizkuntza-konbinazioa, bestetik. Arreta berezia eskaini ...
Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios culturales
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
La creación y utilización de traducciones ficticias (también conocidas como pseudotraducciones) es un tipo recurrente de comportamiento cultural. Así, en un repertorio cultural existente, los nuevos modelos consiguen entrar ...
Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia
(2015-03-05)
Tesi honen helburu nagusia unitate fraseologikoen (UF) itzulpena aztertzea izan da, alemanetik euskarara egin diren literatur itzulpenetan dauden itzulpen-portaerak (translation behaviours) deskribatu ahal izateko, bai ...
Análisis de la traducción alemán-inglés y alemán-español de las partículas modales en obras de Kafka
En el presente trabajo se realizará un análisis sobre las partículas modales alemanas, de las que carecen lenguas como el inglés o el español. Estas partículas se consideran uno de los aspectos más problemáticos para los ...
Itzulpengintza eta terminologia: terminoen erauzketa eta azterketa euskarara itzulitako testu zientifiko batean
“Itzulpengintza eta terminologia: terminoen erauzketa eta azterketa euskarara itzulitako testu zientifiko batean” izeneko Gradu Amaierako Lan (GRAL) honek helburu du ingelesetik euskarara itzulita dagoen testu zientifiko ...
TRALIMA ITZULIK Research Group. INTELE Workshop 2020
(2020)
[EN] TRALIMA-ITZULIK addresses the study of translation and cultural transfer within the fields of literature and audiovisual media from a historical and descriptive perspective and by making use of new technologies (Digital ...
Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Corpusean oinarritutako analisia
(Iñaki Alegria, Ainhoa Latatu, Miren Josu Omaetxebarria, 2015)
[EUS] Artikulu honek alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpena izango du aztergai. Hori
egin ahal izateko, 3,5 milioi hitz inguru dituen corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleanitza sortu
dugu, AleuskaPhraseo ...
Alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpen-azterketa. Tesiaren nondik norakoak
(EIZIE, 2015-09)
[EUS] Artikulu honetan, 2015eko martxoan defendatutako tesiaren nondik norakoak laburtuko ditugu. Tesiaren helburu nagusia unitate fraseologikoen (UF) itzulpena aztertzea izan da, alemanetik euskarara egin diren literatur ...
Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque
(Claudio Fantinuoli; Federico Zanettin, 2015)
The aim of this paper is to present the steps we undertook to build our multilingualaligned parallel corpus created to analyse translations from German into Basque
and to report initial results. Translation into Basque ...