Search
Now showing items 1-10 of 11
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
(University of Roehampton (London), 2016)
[EN] Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ...
Translating slang for dubbing: a descriptive case study of Jackie Brown (english-spanish)
(Sociedad Española de Lenguas Modernas, 2014)
[EN] The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning field of study, since slang has always been linked to society and its individuals. ...
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development
(MDPI AG, 2017-06-30)
In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the
linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary
and syntax. Through a descriptive ...
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: Satisfaction of translation and interpreting students
(Taylor & Francis, 2022-03-20)
This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts ...
The UNIVAC project: implementing the user journey approach in accessibility research at university
(Universitat Politècnica de València, 2023)
Work for inclusive, quality education and the reduction of inequalities is
among the prioritised lines of action promoted by the Sustainable Development
Goals of the United Nations (2015). In the context of higher ...
Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View
(European Association for Studies in Screen Translation, 2022-04-27)
Sign language (SL), sign language interpreting (SLI) and sign language translation (SLT) have often been overlooked in both theoretical and more practical approaches within Audiovisual Translation (AVT) studies. This is a ...
Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
(2017)
Audiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign
systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally ...
Formal Aspects in SDH for Children in Spanish Television: A Descriptive Study
(Ediciones Complutense, 2016)
[EN] The comprehension of a subtitle goes far beyond the understanding of the meaning of the
words it comprises. Formal aspects of subtitles for the d/Deaf and the hard-of-hearing (SDH) can be
crucial in the cognitive ...
Subtitling for d/deaf and hard of hearing children: past, present and future
(2017)
[EN] Since the projection of the first film ever in 1895, audiovisual products have been an important way to access information. More evidently so with the emergence of a need for audiovisual translation (AVT) following ...
The impact of fundubbing on the attitude towards the learning of Basque in primary education: A case study
(Université de Genève, 2024-04-16)
This article presents a fundubbing project carried out in a 6th grade primary education class in Vitoria-Gasteiz, the capital city of the Basque Autonomous Community (BAC). The study aims at analysing whether attitudes ...