Search
Now showing items 1-10 of 40
Red de Excelencia CorpusNet. Corpus y Networking: consorcio de proyectos para la gestión de recursos multilingües y sus aplicaciones
(2017)
[EN] CorpusNet is a hub of bilingual and multilingual corpora and related resources featuring any of the languages of Spain (Spanish, Catalan, Galician and Basque) alongside other languages. Its mission is threefold: a) ...
Tiempo de Shakespeare: Vuelta de tuerca a la traducción de sus sonetos
(Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010)
De los métodos de evaluación de obras literarias: El método de valoración negativa
(Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010)
La traducción de "Descriptive Translation Studies and Beyond" de Gideon Toury al español: un trasvase académico e intercultural
(Universidad Carolina de Praga. Editorial Karolinum, 2011)
[ES] Esta aportación se centra en las posibilidades y límites que existen al acometer el traslado de una obra perteneciente al ámbito de la Traductología: Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury. Los ...
Comparación inglés-español en Medios Audiovisuales 1: el ajuste en Mucho ruido y pocas nueces.
(2017-11-21)
El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis comparativo de la traducción para el doblaje de la película Mucho ruido y pocas nueces (1993), una adaptación cinematográfica de Kenneth Branagh de la obra ...
Comparación inglés-español en Medios Audiovisuales 2: La vida de Brian.
(2017-11-21)
El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis comparativo de la traducción para el doblaje de La vida de Brian (1979). En concreto, la versión que se ha tomado como referencia para llevar a cabo dicho análisis ...
Sesenta años de Beckett en España: "Esperando a Godot": de la censura a la audiodescripción
(2018)
Samuel Beckett has been present in Spain’s audiovisual and printed culture for over sixty years, since the premiere of Waiting for Godot/ Esperando a Godot in 1955. This play has been produced on Spanish stages on many ...
Charla-coloquio con Alberto Manzano. Leonard Cohen en la cultura popular traducida al español: la traducción de canciones y poemas.
(2019-09-17)
Charla-coloquio con Alberto Manzano, traductor oficial al español de la producción musical y literaria de Leonard Cohen. La entrevista se estructuró en torno a cuatro ejes temáticos diferentes: la relación personal que el ...
Censura, traducción e integración en el teatro de la época franquista: José López Rubio, hombre de teatro y traductor
(2016-08-18)
[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign
theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or
of Spanish playwrights-translators, has been seldom ...
Análisis comparativo de traducciones comerciales en medios audiovisuales. Subtitulado I. “Hubble: 15 años de descubrimientos”
(2015-10-02)
En este trabajo se realiza un estudio descriptivo-comparativo de la traducción de los subtítulos correspondientes al documental de divulgación científica titulado Hubble: 15 Years of Discovery (2005). Antes de realizar el ...