El laberíntico caso del Fauno. A propósito de la identidad nacional de las películas
Zer 18(34) : 195-209 (2013)
Abstract
Dado que ni siquiera los criterios administrativos resultan a menudo esclarecedores en una actividad que siempre ha tenido, en mayor o menos medida, una dimensión multinacional, la adscripción nacional de las películas es un asunto más complejo de lo que se cree. Este artículo pretende arrojar luz sobre los elementos textuales que permiten sostener que una película es de aquí o de allá, y traslada la discusión al caso paradigmático de El laberinto del Fauno (Guillermo del Toro, 2006) con objeto de comprobar de qué manera (mediante qué procedimientos semióticos concretos) el filme arraiga en un espacio cultural determinado.; What do we want to signify when saying that we are facing a Spanish or Mexican film in the globalized world of multinational productions? This text try to show how a close reading of the textual and cinematic elements can offer some insights in this complex field problems.The case study choose the Spanish-mexican co-production El laberinto del fauno (Guillermo del Toro, 2006) in order to explain the specific semiotics procedures which make a film to grow and be rooted in a particular cultural ground.; Zer esan nahi du zehazki egungo mundu globalizatuan film espainiar ala mexikar baten aurrean gaudela aldarrikatzeak? Film bat hemengoa ala hangoa dela argudiatzea ahalbidetzen duten elementu testualak argitzen saiatzen da artikulu hau. Helburu horrekin, Guillermo del Toro mexikarrak zuzendutako El laberinto del Fauno (2006) filmean fokatzen du eztabaida, eta prozedura semiotiko zehatz batzuen bitartez espazio kultural jakin batean nola sustraitzen den azaltzen du.