Show simple item record

dc.contributor.advisorElejalde Saenz, Aitziber ORCID
dc.contributor.authorIzagirre Aizpitarte, Xabier
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2020-05-25T17:59:10Z
dc.date.available2020-05-25T17:59:10Z
dc.date.issued2020-05-25
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/43452
dc.description30 p. : il. -- Bibliogr.: p. 28-30
dc.description.abstractLa traducción de guiones para doblaje es un proceso complejo en el que hay que tener en cuenta muchos factores. La oralidad no espontánea y el idiolecto son dos de los elementos que hay que considerar a la hora de traducir obras audiovisuales. En el cine, en el que el canal visual y el canal auditivo convergen y se equilibran oralidad y escritura, los diálogos tienen que ser naturales, y para lograr este objetivo se elaboran las traducciones de una manera determinada. El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis de la oralidad no espontánea y el idiolecto en la traducción al castellano del guion de la película The Meyerowitz Stories, originalmente en inglés. El film fue escrito y dirigido por Noah Baumbach, y la traducción al español corrió a cargo de Patricia Franco Lommers. En primer lugar, estableceremos un marco teórico sobre la traducción audiovisual para luego centrarnos en la traducción de guiones para doblaje y en el concepto de la oralidad prefabricada. Más adelante se aclarará lo que es el idiolecto y qué papel puede desempeñar en la elaboración y traducción de la oralidad prefabricada. Después, realizaremos un análisis comparativo de la oralidad prefabricada y los idiolectos, observando cómo ha sido el ajuste del guión en la transición EN>ES y cómo ha afectado este proceso a las características lingüísticas que compararemos. Al final del presente Trabajo de Fin de Grado habrá un apartado dedicado a las conclusiones obtenidas del análisis comparativo. El objetivo principal de este trabajo es estudiar cómo pueden cambiar las marcas idiolectales y de oralidad en el proceso de ajuste y observar si en castellano se ha conseguido de manera efectiva capturar esas características.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleTraducción de guiones para doblaje. La oralidad no espontánea y el idiolecto en la película "The Meyerowitz Stories"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2019-06-05T11:06:04Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2019, el autor
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister95780-799014-09
dc.identifier.gaurassign84004-799014


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record