Show simple item record

dc.contributor.advisorConde Ruano, José Tomás
dc.contributor.authorMoreno Calvo, Gorka
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2020-05-25T18:03:21Z
dc.date.available2020-05-25T18:03:21Z
dc.date.issued2020-05-25
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/43454
dc.description37 p. : il. -- Bibliogr.: p. 30-32
dc.description.abstractEste trabajo tiene como objetivo realizar un estudio acerca de la traducción técnica de géneros textuales pertenecientes al ámbito de la automoción: desde catálogos o folletos publicitarios hasta manuales de usuario y de servicio. En un primer apartado se aborda el concepto de traducción técnica, para luego analizar diversos aspectos relacionados con los géneros textuales y la traducción. Después, se profundiza en la traducción técnica del sector automovilístico, aportando datos sobre este sector en nuestro país y resumiendo en qué consisten los géneros más habituales de esta especialidad. En tercer lugar, se ha elaborado una encuesta y se ha remitido a las principales agencias de traducción especializadas en automoción y con sede en España, con el fin de obtener información acerca de sus métodos de trabajo, el perfil de sus trabajadores o de sus clientes y el tipo de proyectos a los que atienden. Los resultados demuestran que existe un nicho de mercado dedicado a la traducción de textos del ámbito automovilístico. Por otro lado, ha quedado patente que el perfil más habitual para los traductores técnicos es el de graduados en traducción con conocimientos técnicos o con un máster en traducción técnica. También se ha visto que los géneros más traducidos son los manuales de instalación y de taller, así como las webs corporativas. Asimismo, aunque las empresas utilizan traducción asistida por ordenador (TAO) en la mayoría de encargos (siendo SDL Trados el programa preferido), la combinación entre TA y posedición todavía no es un recurso habitual, a pesar de los avances que ha experimentado en los últimos años. Por último, se ha descubierto que en la mitad de las empresas los trabajadores en plantilla se dedican exclusivamente a traducir textos técnicos, mientras que la otra mitad hace frente a encargos de todo tipo. Las combinaciones de idiomas más demandadas para este sector son inglés-español, alemán-español y español-inglés.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectgéneros textualeses_ES
dc.subjecttraducción técnica
dc.subjecttraducción especializada
dc.subjectterminología
dc.subjectautomoción
dc.titleTraducción y géneros textuales en el ámbito de la automociónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2019-06-07T06:48:15Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2019, el autor
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister96049-551681-09
dc.identifier.gaurassign82185-551681


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record