dc.contributor.advisor | Conde Ruano, José Tomás | |
dc.contributor.author | Moreno Calvo, Gorka | |
dc.contributor.other | F. LETRAS | |
dc.contributor.other | LETREN F. | |
dc.date.accessioned | 2020-05-25T18:03:21Z | |
dc.date.available | 2020-05-25T18:03:21Z | |
dc.date.issued | 2020-05-25 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/43454 | |
dc.description | 37 p. : il. -- Bibliogr.: p. 30-32 | |
dc.description.abstract | Este trabajo tiene como objetivo realizar un estudio acerca de la traducción técnica de géneros textuales pertenecientes al ámbito de la automoción: desde catálogos o folletos publicitarios hasta manuales de usuario y de servicio. En un primer apartado se aborda el concepto de traducción técnica, para luego analizar diversos aspectos relacionados con los géneros textuales y la traducción. Después, se profundiza en la traducción técnica del sector automovilístico, aportando datos sobre este sector en nuestro país y resumiendo en qué consisten los géneros más habituales de esta especialidad. En tercer lugar, se ha elaborado una encuesta y se ha remitido a las principales agencias de traducción especializadas en automoción y con sede en España, con el fin de obtener información acerca de sus métodos de trabajo, el perfil de sus trabajadores o de sus clientes y el tipo de proyectos a los que atienden. Los resultados demuestran que existe un nicho de mercado dedicado a la traducción de textos del ámbito automovilístico. Por otro lado, ha quedado patente que el perfil más habitual para los traductores técnicos es el de graduados en traducción con conocimientos técnicos o con un máster en traducción técnica. También se ha visto que los géneros más traducidos son los manuales de instalación y de taller, así como las webs corporativas. Asimismo, aunque las empresas utilizan traducción asistida por ordenador (TAO) en la mayoría de encargos (siendo SDL Trados el programa preferido), la combinación entre TA y posedición todavía no es un recurso habitual, a pesar de los avances que ha experimentado en los últimos años. Por último, se ha descubierto que en la mitad de las empresas los trabajadores en plantilla se dedican exclusivamente a traducir textos técnicos, mientras que la otra mitad hace frente a encargos de todo tipo. Las combinaciones de idiomas más demandadas para este sector son inglés-español, alemán-español y español-inglés. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | géneros textuales | es_ES |
dc.subject | traducción técnica | |
dc.subject | traducción especializada | |
dc.subject | terminología | |
dc.subject | automoción | |
dc.title | Traducción y géneros textuales en el ámbito de la automoción | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
dc.date.updated | 2019-06-07T06:48:15Z | |
dc.language.rfc3066 | es | |
dc.rights.holder | © 2019, el autor | |
dc.contributor.degree | Grado en Traducción e Interpretación | |
dc.contributor.degree | Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua | |
dc.identifier.gaurregister | 96049-551681-09 | |
dc.identifier.gaurassign | 82185-551681 | |