Show simple item record

dc.contributor.advisorRamos Remedios, Emiliana
dc.contributor.authorMarquínez de Celis, Estíbaliz
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2020-11-24T16:16:17Z
dc.date.available2020-11-24T16:16:17Z
dc.date.issued2020-11-24
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/48565
dc.description25 p. : il.-- Bibliogr.: p. 21-23
dc.description.abstractEl presente trabajo surge de una incógnita: ¿por qué la Biblia de Ferrara, una traducción bíblica de mediados del siglo XVI, tiene una influencia que perdura hasta bien entrado el siglo XVIII en la comunidad sefardí de Ámsterdam? El influjo del texto producido por sefardíes no solo se percibe en la traducción de obras litúrgicas, sino que se hace notar incluso en la literatura secular. Además, consigue que, en una comunidad de habla portuguesa como es la sefardí de Ámsterdam, la tradición literaria se cultive tanto en lengua portuguesa como en española. El interrogante toma fuerza cuando analizamos el código del texto: se trata de una traducción del hebreo al español, pero no al castellano hablado por los españoles en el siglo XVI, ni siquiera al judeoespañol que desarrollarían posteriormente los sefardíes; sino al ladino. Esta peculiar modalidad estilística del español traslada las estructuras gramaticales hebreas al romance, de forma que el texto resulta prácticamente ininteligible para los lectores que, o bien desconocen el hebreo, o no están familiarizados con las Sagradas Escrituras. Así pues, el objetivo de este trabajo es, en primer lugar, averiguar cómo y por qué se editó la Biblia de Ferrara en la ciudad estense, y si para su elaboración se tomaron como referencia las Biblias hispánicas medievales. Mediante el estudio del texto y de su prólogo, trataremos de comprender las verdaderas motivaciones que llevaron a los editores a publicarlo. Conocido el punto de partida del proyecto, dirigiremos la mirada hacia las reediciones de la Biblia de Ferrara que se realizaron en Ámsterdam, y analizaremos brevemente el impacto que tuvo el texto sagrado en el panorama literario de la comunidad. Como colofón, cotejaremos un fragmento de la edición primigenia de la Biblia sefardí ̶ la de Ferrara ̶ y sus reediciones holandesas, a partir del aparato crítico realizado por den Boer (1994: 273-278). A través de una aproximación al análisis de las variantes, podremos comprobar el proceso evolutivo de esta variedad del español.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleLa Biblia de Ferrara: su influencia en la comunidad sefardí de Ámsterdam y su valor para la historia del españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2020-06-03T06:23:22Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2020, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Filología
dc.contributor.degreeFilologiako Gradua
dc.identifier.gaurregister104472-843900-09
dc.identifier.gaurassign98868-843900


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record