dc.contributor.author | Pascual, José A. | |
dc.date.accessioned | 2020-12-28T10:52:09Z | |
dc.date.available | 2020-12-28T10:52:09Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 52(1-2) : 647-656 (2018) | |
dc.identifier.issn | 0582-6152 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/49577 | |
dc.description.abstract | The relationship between two manuscripts from the National Library of Spain which include the translation that Antón Zorita did by commission from the first Marquis of Santillana is examined. There are clear evidences that one of the manuscripts, which is supposed to be the final version, is directly based in the other. The more significant corrections between both texts are to do with an attempt of leaving out features characteristics from the "aragonés" dialect.; Analizamos en este trabajo la relación entre dos manuscritos de la Biblioteca Nacional de España, que contienen la traducción que hizo Antón Zorita del Arbre des batailles de H. Bovet por encargo del Marqués de Santillana. Hay claras evidencias de que uno de los manuscritos, que pretende ser la versión definitiva de la traducción, sigue directamente al otro. Las correcciones más significativas entre ambos códices están originadas por el intento de despojar la traducción de rasgos aragoneses. | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.title | La relación entre los manuscritos 10 202 y 10 203 de la BNE, del "Árbol de las batallas" | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.rights.holder | © 2018, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua | |
dc.identifier.doi | 10.1387/asju.20221 | |