Show simple item record

dc.contributor.advisorIbeas Altamira, Juan Manuel
dc.contributor.authorGamboa Saenz, Maria
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2022-03-08T17:07:20Z
dc.date.available2022-03-08T17:07:20Z
dc.date.issued2022-03-08
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/55832
dc.description78 p. : il. -- Bibliogr.: p. 33-34
dc.description.abstractL’enfant gâté es una obra de teatro escrita en el año 1779 por Stéphanie Félicité du Crest de Saint-Aubin (conocida también como condesa de Genlis y marquesa de Sillery) y publicada por primera vez dos años más tarde en una edición compuesta por cuatro tomos, en los que se recopiló lo que ella llamó Théâtre à l’usage des jeunes personnes. Tal y como el título de la edición sugiere, la obra que vamos a analizar forma parte de la literatura didáctica de los siglos dieciocho y diecinueve, más concretamente entra en la categoría conocida como teatro de la educación. Entendiendo todos los factores que condicionan tanto la producción del texto origen como la del texto meta, además de la diacronía, y el género textual sobre el que se trabaja, se ha intentado llevar a cabo una traducción potencialmente interpretable. Es decir, se entiende que esta versión va a llevarse a escena y no va quedar relegada al papel ya que “En el texto dramático, más que en cualquier otro texto, se manifiesta la función comunicativa, pues es un texto con una doble comunicación: la de los personajes entre sí y la de éstos con el público” . Esta decisión ha compuesto una de las bases de este trabajo. Al comprender que la obra sería llevada sobre las tablas, hemos optado por un formato traductor que facilitase la interpretación: la traducción creativa. Con esto quiere decirse que la obra será mayoritariamente adaptada con el objetivo de dar lugar a una interpretación que evoque las mismas sensaciones que la obra original. Finalmente, hemos de poner en valor los recursos documentales con los que hemos contado para poder llevar a cabo tanto la traducción como el posterior análisis.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectL'enfant Gâté.es_ES
dc.subjectpropuesta de traducción
dc.subjectanálisis traductológico
dc.titleTraducción y análisis traductológico de la obra “L’enfant gâté”. Combinación idiomática: francés-españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2021-05-31T07:26:04Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2021, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister112422-832531-09
dc.identifier.gaurassign115008-832531


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record