dc.contributor.advisor | Ibeas Altamira, Juan Manuel | |
dc.contributor.author | Gamboa Saenz, Maria | |
dc.contributor.other | F. LETRAS | |
dc.contributor.other | LETREN F. | |
dc.date.accessioned | 2022-03-08T17:07:20Z | |
dc.date.available | 2022-03-08T17:07:20Z | |
dc.date.issued | 2022-03-08 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/55832 | |
dc.description | 78 p. : il. -- Bibliogr.: p. 33-34 | |
dc.description.abstract | L’enfant gâté es una obra de teatro escrita en el año 1779 por Stéphanie Félicité du Crest de Saint-Aubin (conocida también como condesa de Genlis y marquesa de Sillery) y publicada por primera vez dos años más tarde en una edición compuesta por cuatro tomos, en los que se recopiló lo que ella llamó Théâtre à l’usage des jeunes personnes. Tal y como el título de la edición sugiere, la obra que vamos a analizar forma parte de la literatura didáctica de los siglos dieciocho y diecinueve, más concretamente entra en la categoría conocida como teatro de la educación.
Entendiendo todos los factores que condicionan tanto la producción del texto origen como la del texto meta, además de la diacronía, y el género textual sobre el que se trabaja, se ha intentado llevar a cabo una traducción potencialmente interpretable. Es decir, se entiende que esta versión va a llevarse a escena y no va quedar relegada al papel ya que “En el texto dramático, más que en cualquier otro texto, se manifiesta la función comunicativa, pues es un texto con una doble comunicación: la de los personajes entre sí y la de éstos con el público” .
Esta decisión ha compuesto una de las bases de este trabajo. Al comprender que la obra sería llevada sobre las tablas, hemos optado por un formato traductor que facilitase la interpretación: la traducción creativa. Con esto quiere decirse que la obra será mayoritariamente adaptada con el objetivo de dar lugar a una interpretación que evoque las mismas sensaciones que la obra original.
Finalmente, hemos de poner en valor los recursos documentales con los que hemos contado para poder llevar a cabo tanto la traducción como el posterior análisis. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | L'enfant Gâté. | es_ES |
dc.subject | propuesta de traducción | |
dc.subject | análisis traductológico | |
dc.title | Traducción y análisis traductológico de la obra “L’enfant gâté”. Combinación idiomática: francés-español | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
dc.date.updated | 2021-05-31T07:26:04Z | |
dc.language.rfc3066 | es | |
dc.rights.holder | © 2021, la autora | |
dc.contributor.degree | Grado en Traducción e Interpretación | |
dc.contributor.degree | Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua | |
dc.identifier.gaurregister | 112422-832531-09 | |
dc.identifier.gaurassign | 115008-832531 | |